全是私货绷不住了
bangdream吧
全部回复
仅看楼主
level 9
记忆的魔女♀♀
楼主
2025年03月25日 06点03分
1
level 8
真古代红眼黑龙
好像翻译的也没啥问题
2025年03月25日 10点03分
2
level 9
滚星kiaiash
gop无处不在
2025年03月25日 10点03分
3
level 13
ty76º
这个好像对了原文也没多大问题才是最搞的。
2025年03月25日 11点03分
4
level 8
婼娅
内鬼已经打入剧组内部了
2025年03月25日 11点03分
5
level 11
岡田夢以の🐶
翻译工作有魔法部参与,而且这原文意思差不多,当时看到笑喷了
2025年03月25日 11点03分
6
level 11
溜冰马希洛
不是,你看英文原文,就是原话啊
2025年03月25日 12点03分
7
溜冰马希洛
@凉凉宫咕咕子◎
你真是大歌手大明星的意思,确实是高高在上,直译就是你就是歌姬吧
2025年03月26日 05点03分
凉凉宫咕咕子◎
高高在上的英文原文不是“你真是歌姬吧”吗
2025年03月26日 05点03分
level 8
YuiHira
我去看了,翻译没毛病,除了diva,也就是高高在上那一句有点意译的意思,其他都没毛病。组乐队那里原本意思就是组乐队,因为后面说杰森斯坦森会是米克贾格尔,也就是传奇的滚石乐队的主唱
2025年03月25日 12点03分
8
非法字符集Ω
@岡田夢以の🐶
更常见的翻译应该是:你以为你是谁啊
2025年03月25日 13点03分
岡田夢以の🐶
diva要翻译成“你是大明星吗”感觉不如“高高在上”,就是有点书面语了
2025年03月25日 12点03分
凉凉宫咕咕子◎
@岡田夢以の🐶
感觉不如“你真是歌姬吧”
2025年03月26日 05点03分
juvucucu
@非法字符集Ω
歌姬是自然引出乐队的话题点,单独翻译自以为是不够信达雅
2025年03月26日 07点03分
level 11
全都不会弹
翻译的还真没啥问题
2025年03月25日 12点03分
9
level 11
costan-
好像翻译的没什么问题
2025年03月25日 12点03分
10
level 9
KIREITSUGU
笑死
2025年03月25日 13点03分
11
level 1
Tsukito
剧组也是木柜子痴
2025年03月25日 13点03分
12
level 1
螺🌀母
diva那句翻译成你以为你是歌姬吧还不如高高在上
2025年03月25日 14点03分
13
level 1
狗老大doge
私货里带了点翻译,主要能对上也挺离谱
2025年03月25日 14点03分
14
level 11
拾叶阁的灰叶
实际上除了高高在上有点引申以外,其他的原文就是这样的
2025年03月25日 14点03分
15
1
2
3
尾页