全是私货绷不住了
bangdream吧
全部回复
仅看楼主
level 9
[笑眼]
2025年03月25日 06点03分 1
level 8
好像翻译的也没啥问题
2025年03月25日 10点03分 2
level 9
gop无处不在
2025年03月25日 10点03分 3
level 13
这个好像对了原文也没多大问题才是最搞的。
2025年03月25日 11点03分 4
level 8
内鬼已经打入剧组内部了[笑眼]
2025年03月25日 11点03分 5
level 11
翻译工作有魔法部参与,而且这原文意思差不多,当时看到笑喷了[笑眼]
2025年03月25日 11点03分 6
level 11
不是,你看英文原文,就是原话啊[笑眼]
2025年03月25日 12点03分 7
@凉凉宫咕咕子◎ 你真是大歌手大明星的意思,确实是高高在上,直译就是你就是歌姬吧[笑眼]
2025年03月26日 05点03分
高高在上的英文原文不是“你真是歌姬吧”吗[笑眼]
2025年03月26日 05点03分
level 8
我去看了,翻译没毛病,除了diva,也就是高高在上那一句有点意译的意思,其他都没毛病。组乐队那里原本意思就是组乐队,因为后面说杰森斯坦森会是米克贾格尔,也就是传奇的滚石乐队的主唱
2025年03月25日 12点03分 8
@岡田夢以の🐶 更常见的翻译应该是:你以为你是谁啊
2025年03月25日 13点03分
diva要翻译成“你是大明星吗”感觉不如“高高在上”,就是有点书面语了
2025年03月25日 12点03分
@岡田夢以の🐶 感觉不如“你真是歌姬吧”[笑眼]
2025年03月26日 05点03分
@非法字符集Ω 歌姬是自然引出乐队的话题点,单独翻译自以为是不够信达雅[滑稽]
2025年03月26日 07点03分
level 11
翻译的还真没啥问题
2025年03月25日 12点03分 9
level 11
好像翻译的没什么问题[笑眼]
2025年03月25日 12点03分 10
level 9
笑死
2025年03月25日 13点03分 11
level 1
剧组也是木柜子痴[笑眼]
2025年03月25日 13点03分 12
level 1
diva那句翻译成你以为你是歌姬吧还不如高高在上
2025年03月25日 14点03分 13
level 1
私货里带了点翻译,主要能对上也挺离谱[笑眼]
2025年03月25日 14点03分 14
level 11
实际上除了高高在上有点引申以外,其他的原文就是这样的
2025年03月25日 14点03分 15
1 2 3 尾页