有关于争议部分的简中翻译的合集吗
ff7吧
全部回复
仅看楼主
level 7
魔法风塘 楼主
不止一次看到说重制系列的简中翻译带了私货,很多地方有争议。请问有这方面的合集吗
2025年03月07日 15点03分 1
吧务
level 14
你是说游戏本身?还是说小说U本之类的?
2025年03月07日 15点03分 2
@Rain🌨️ 死了一个,再发一个就得要?我发现有些粉丝的这套逻辑就好像从来没有感情经历一样。人非草木,现实里丧偶终身不婚的人也有不少,何况是感情更加纯粹的虚拟人物呢?
2025年03月07日 16点03分
@基娅 北濑说过要给所有一个角色幸福的结局,如果结局不幸福,叫打破命运了吗?并不是多重世界就打破了命运?至于你说投影什么的,我也不认可这个说法,投影不会有肉身,投影出来的s和生命之流的s思想也是明确不一样的,一个是原版的s,一个是想拉拢c改变命运的s,u本有明确提到。既然s都
2025年03月10日 03点03分
游戏本身
2025年03月07日 15点03分
@魔法风塘 游戏本身我倒是没听说有可以争议的点
2025年03月07日 15点03分
level 11
可以试试打双语mod,在n网上搜dual subtitle,第一个就是
2025年03月07日 15点03分 3
谢谢了。可惜我是主机玩家
2025年03月07日 15点03分
主机那没办法了[呵呵]
2025年03月07日 15点03分
level 4
哪些翻译带私货的?最准确的就是日文原文,只要看日文翻译成中文是不是准确就行了。
2025年03月07日 16点03分 4
level 8
日翻中的话,re克劳德要去救爱丽丝,我翻译成我们
2025年03月07日 16点03分 6
level 9
文本以日语原文优先,英文本地化会改很多,可能意思都有较大出入
2025年03月07日 17点03分 7
level 11
另外我觉得翻译过程中丢失信息或导致语意发生改变是很正常的,我记得翻错的只有一处,剩下的都是这么翻也可以的问题,其实也算正常
2025年03月08日 01点03分 8
level 9
翻译最准的是ai。人翻译多少都有问题。
2025年03月08日 02点03分 9
吧务
level 14
2025年03月10日 04点03分 11
如果是这样的话,感觉老萨的权限并不比爱丽丝特别高,他们应该都是需要生命之流这个云空间来继承存档,也不奇怪。故事情节中并没有刻意描写老萨的异同变化,不比爱丽丝。
2025年03月10日 04点03分
1