level 11
自从马里奥被引进大陆开始起,这个译名问题就一直被热烈讨论久盛不衰。一直争到现在也没个完。在此要特别严重重新说一下译名问题
== 最权威译名解决方法 ==
直接进入牛津英语词典,原百毒百科已经说过,根据牛津英汉高阶词典(第六版),Mario的确是应该译为“马里奥”,这是不可改变的事实,随便拿谷歌翻译,英文至中文,输入Mario,出来的也会是马里奥。这些权威的证据足以证明Mario叫马里奥而不是英语初中水平都没达到的翻译玛丽。
== 目前针对叫他玛丽的玩家的解析 ==
根据观察,实际上,叫他玛丽的人有很多种,以下进行说明:
1.被各大80后家长,盗版游戏,脑残商家,大锑媒体洗脑的玩家,只认得玛丽而不知其真名马里奥,让他翻译Mario居然翻译成玛丽,那Mary是什么呢?也是玛丽。这两个难道没有区别?
此类人只是不懂得马里奥的正确名称,也许心里也喜欢着马里奥,但一直不懂真相,经过开导后,会重获新生,成为一名马饭
2.不知道Mario叫马里奥而叫玛丽,并且对马里奥系列很厌恶的人,这种人就是故意叫玛丽的,但此种人也可以分为两类
(1)就是不喜欢马里奥,就是要叫他玛丽。
(2)玩过一些脑残者做的恶心FLASH游戏后对马里奥产生厌恶的人
(1)种人可以直接归类为任黑,扫地出门,(2)种可以经过治疗,给他玩一些任天堂官方佳作进行净化即可。
3.知道Mario叫马里奥,但还是叫他玛丽的人,也是分为两种
(1)嫌马里奥叫着不顺口,玛丽叫着比较顺口,并且写字的时候可以少写一个字……
(2)典型任黑,就是要叫玛丽,纠正后还不知悔改并且大骂马里奥脑残
(1)这些人可以说太懒了……不过不强求。(2)直接大锑不解释。
2010年12月14日 14点12分