还是更喜欢“川陀”这个译名
阿西莫夫吧
全部回复
仅看楼主
吧务
level 14
端点市 楼主
《科学世界》2025年第2期,有《太空电梯离我们有多远?》这一专题。文章开头是人们对这太空电梯的构想,提到了很多包含它的科幻作品。
文中提到,在《基地》电视剧中,特兰托(川陀)上的太空电梯成了被恐怖分子袭击的对象。我没看过这个电视剧,不知是电视剧字幕组就这么译的,还是文章作者翻译的。
感觉“川陀”译的不错,已经深入人心了,没啥改动的必要。“川”“陀”二字分别有河流、山岗的含义,这个译名比较巧妙、工整,有气势,寓意不错。现代汉语中,人们表示山河时较少用这二字,这二字有一些古意,自然而然地想起国祚绵长、历史悠久的恩腾皇朝。
2025年02月12日 14点02分 1
level 6
确实川陀更信达雅一点,特兰托感觉就是纯音译了
2025年02月13日 01点02分 2
银心不更好?
2025年05月26日 03点05分
level 9
那你说,群星的尽头在哪里?圆有没有端点?[滑稽][滑稽][滑稽]
——第一发言人
2025年02月13日 04点02分 3
level 12
基地电视剧感觉差了好多,还是原著精彩
2025年02月14日 02点02分 4
level 1
感觉川陀更有气势[大拇指]
2025年02月15日 11点02分 5
level 1
特兰托是译名第一印象不够深,川陀和北平一样,字里行间都有一种气势
2025年03月30日 17点03分 7
level 1
2025年10月26日 12点10分 8
1