《科学世界》2025年第2期,有《太空电梯离我们有多远?》这一专题。文章开头是人们对这太空电梯的构想,提到了很多包含它的科幻作品。
文中提到,在《基地》电视剧中,特兰托(川陀)上的太空电梯成了被恐怖分子袭击的对象。我没看过这个电视剧,不知是电视剧字幕组就这么译的,还是文章作者翻译的。
感觉“川陀”译的不错,已经深入人心了,没啥改动的必要。“川”“陀”二字分别有河流、山岗的含义,这个译名比较巧妙、工整,有气势,寓意不错。现代汉语中,人们表示山河时较少用这二字,这二字有一些古意,自然而然地想起国祚绵长、历史悠久的恩腾皇朝。


