第一处,最后一句"This house of hope comsumed"。把comsume翻译成消费显然是译者根本不看上下文。comsume有毁灭的意思,尤其指代被火毁灭。结合背景发生在地狱,这里显然指的是被地狱之火焚毁殆尽。 house of hope也不是他翻译的意思,按游戏里的文本house of hope就是希望之邸的英文名。 但是翻译成希望之邸的话,我就不太理解拉斐尔为啥要毁了希望之邸主角团跑他家里零元购,结果他要把主角连自己家一起掀了?
第二处,"Ture souls, that can't be bought",不知道翻译怎么加戏脑补出了个“苛求”这个根本不存在的意象,肯定是错了。不过以此又延伸出两种译法: 一是真魂者无法被购买,也就是说真魂者是无价之宝。二是说真魂者无法被收买,所以下一句拉斐尔才恼羞成怒说真魂者会被"死亡,暴露,捉拿(doomed, detected, and caught)"。这两种译法哪种是 正确的