SAdl的翻译怪怪的
sequelblight吧
全部回复
仅看楼主
level 5
4432QAQ
楼主
玩了一段时间学习版后买了dl简体中文版,进游戏发现皮丽拉翻译成皮里拉还能接受,纳兹娜翻译成荠是什么鬼?难道我是正版受害者
寻思剧情文本都好好的,应该不是乱码吧
2025年02月08日 13点02分
1
level 5
4432QAQ
楼主
2025年02月08日 13点02分
2
level 9
emmemmლ
民间汉化是音译为纳兹娜,官方汉化则直译为荠,不过我觉得还是纳兹娜更好听
2025年02月08日 16点02分
3
level 1
黄油龙虾-
纳兹娜纯音译,因为角色是个和风的所以翻成荠也没啥问题,没给汉字不管音译还是意译都不算错
皮里拉皮丽拉也都是音译,只是民间汉化觉得角色是女孩子用了个更贴合的丽而已
2025年02月08日 16点02分
4
湖中倒影_
@4432QAQ
我😡,荠·白刀这个名字比音译成纳兹娜·哈克托好很多。荠的真实身份与白刀流有关,音译的话就完全看不出这层关系
2025年02月09日 03点02分
黄油龙虾-
@4432QAQ
我就叫的荠,傻狐狸一个纯和风的角色,叫纳兹娜太怪了
2025年02月09日 05点02分
4432QAQ
但一般贴吧里都是叫纳兹娜的吧,真的有人会叫荠吗
2025年02月09日 03点02分
吧务
level 10
湖中倒影_
个人感觉sa里最糟是蕾库→雷克,雪娜→谢娜
前者把偏女性变成偏男性,后者很难不联想到现实
2025年02月09日 03点02分
5
大天才DJ葛城巧
偏男性应该是故意的,比如汉化把呐呐子的自称翻译成「老夫」而不是「老身」这样的中性词
2025年02月09日 10点02分
吧务
level 14
贤者sama
详情请见贴吧版,有文档说明()
官中译者的取名品味确实是不敢恭维()在交流后允许下本吧汉化组做了优化和补漏,人名就是重点))
2025年02月10日 00点02分
6
1