趁着新汉化补丁重新玩一遍游戏,看看具体都有什么翻译改动
脑叶公司吧
全部回复
仅看楼主
level 1
hbhcvbfg 楼主
2025年01月26日 16点01分 1
level 1
hbhcvbfg 楼主
刚打开发现五个字变成七个字了,不知道二者有什么区别
2025年01月26日 16点01分 2
字体是不是不一样了,感觉怪怪的
2025年01月27日 04点01分
@啊啦啊啦啦啊 字体应该没变,就是多了两个字感觉屏幕上有点乱
2025年01月27日 04点01分
level 1
hbhcvbfg 楼主
angela变成安吉拉了,但是其他几位部长的名字没变还是英文
2025年01月26日 16点01分 3
部长名字取自光之树质点当专有名词看就行,可以参考图书馆Switch端出来时候那个南蚌音译,笑了我好长时间
2025年01月26日 17点01分
不如全英文
2025年01月26日 19点01分
质点名字没改其余的都改了,废图也是这个改法
2025年01月27日 06点01分
不如英文
2025年01月27日 04点01分
level 1
hbhcvbfg 楼主
这都是什么玩意,本来就很长时间没玩记不清了,改了翻译有几个看描述真不知道是哪个
2025年01月26日 16点01分 4
@不嗣音无悔 原版翻译主语错了,是丢人魔说自己可悲。废图科技层对应书页“极端暴力”在应用的时候也有这句话,但过度润色了,没有提到伪君子和小人。
2025年01月26日 18点01分
@不嗣音无悔 这段话意思解释一下就是“你们才是最可怜的,因为你们要死在我这种(一文不值,地位低下的)人手上”,这个读起来确实有点怪我之后想法子调一下。
2025年01月26日 18点01分
第一个应该是宇宙碎片。歌声,逐渐靠近 第三个凭感觉,是樱下墓。灿烂,可能因为我是新手吧,只想到这个
2025年01月26日 17点01分
最后一个感觉翻译的好奇怪,但还是可以看出是杀人魔
2025年01月26日 16点01分
level 1
hbhcvbfg 楼主
从为所欲为换成一个顶俩了,不知道原版是什么
2025年01月26日 16点01分 5
原版给的抱怨是无解不是循环,所以改用了一个顶俩
2025年01月26日 18点01分
@传奇耐删王莫妮卡 上中层都没提循环这个事的,更别说暗示了。提到的类似“循环”的话语都是感慨这里天天都得死员工,都在折磨人。
2025年01月27日 08点01分
我觉得这里翻译为为所欲为更好点,看蛇蛇的反应多少还有点暗示主管处于循环当中
2025年01月27日 08点01分
@传奇耐删王莫妮卡 翻译的话还是尊重原文吧
2025年01月30日 01点01分
level 1
hbhcvbfg 楼主
培训部科技终于改了,之前的翻译纯坑人
2025年01月26日 16点01分 6
@焯蚌埠住了 区别巨大,以前的翻译三个科技基本是一个意思
2025年02月05日 10点02分
@hbhcvbfg 真的?我怎么记得和这个翻译一样啊
2025年02月05日 11点02分
这翻译和原来的有区别吗
2025年02月05日 04点02分
@焯蚌埠住了 原本是说加员工实际上是加文职的
2025年03月09日 10点03分
level 1
hbhcvbfg 楼主
主管!主管!主管!主管!主管!主管!主管!主管!主管!主管!主管!主管!主管!主管!
2025年01月26日 16点01分 7
本来我也在纠结这个改不改,后来下定决心改这个的主要原因是除了月之泣以外所有异想体的简介都在故事/最终观测/工作日志里出现过。月之泣是高贵的赞助者异想体暂且不论,一无不好算作例外。
2025年01月26日 19点01分
我倒是挺喜欢以前那个复版读的(纯个人看法)
2025年01月26日 19点01分
这句简介就是一无故事的最后一句话
2025年01月26日 19点01分
说实话这块改动挺大快人心的,起码我是这么觉得的
2025年01月26日 16点01分
level 1
hbhcvbfg 楼主
之前就听说沟通改成依恋所以一开始看到改动没啥感觉,现在看到检查依恋稳定程度感觉好bt[喷]
2025年01月26日 16点01分 8
就要这么bt斯哈斯哈(划掉)从原文看来是想表达“爱”,毕竟沟通啊移情啊这样的词太泛了,起码这词还行是有个明确指向的
2025年01月26日 17点01分
很多异想体故事里都有这个词的出现,这个依恋反而是最准确的词,形容的也不是单一的情感。
2025年01月26日 18点01分
@X形切割 从漫画来讲的确是类似依恋的意思,但是按照咱们语境很难吧依恋跟工作连到一块[滑稽]
2025年02月02日 13点02分
@暗诛心💤 意思有点偏,感觉
2025年01月30日 04点01分
level 1
hbhcvbfg 楼主
淘金潮可还行,倒是确实比闪金冲锋意义明确
2025年01月26日 17点01分 9
这里总监故意用的英语片假名goldrush很明显是双关。原翻译直接取字面意“金色+冲锋”了,其余语言(英语除外)取的都是词意“淘金热。因为直译“淘金热”表现不出双关,所以改成了宝可梦一个同名译名“淘金潮”,双关都能表现到。
2025年01月26日 18点01分
那红姐冲锋喊什么?淘金——潮!吗
2025年02月04日 07点02分
@hbhcvbfg 因为双关别的都不好表现,最后这个rush只能用“这武器挥舞方式和潮水袭来一样一波接一波”这个理解了。如果rush要理解成冲锋那基本没法找到能表现出双关的译名,“闪金冲锋”和“淘金热”都只有一半。
2025年01月26日 18点01分
淘金潮感觉更符合贪婪的定义,不过闪金冲锋听起来更帅气
2025年01月28日 03点01分
level 1
hbhcvbfg 楼主
满属性员工沟通一无所有差点把命交代在这,这概率指定有点问题
2025年01月26日 17点01分 10
level 1
hbhcvbfg 楼主
才发现贪婪女王改成贪婪之王了,图书馆里是贪婪国王,所以她长成这样也是无性别吗
2025年01月26日 17点01分 11
憎恶韩语原文用了明确的“女王”。贪婪用的就是“王”,而且是单字的“王”,泛指广泛,从头目到老大到城主到国王甚至是帝王(不能是皇帝)都可以是这个单字。
2025年01月26日 18点01分
再就是四个魔法少女只能对应四个花色和模糊的原型。扑克牌的原型也不是固定一个身份。你可以查一下扑克牌q的原型,身份不是唯一的,有女王也有女英雄,k也一样,所以我个人感觉“贪婪之王”比“贪婪国王”更合适
2025年01月26日 18点01分
游戏里也没明确说贪婪曾经是一国之主,国王也因此有点偏,贪婪之王概括广泛一点更接近于“贪婪这个概念的王”,或者是“贪婪的王”,相对要更符合原文。
2025年01月26日 18点01分
@Creeper_Lin 相比对应扑克个人认为更对应塔罗牌,扑克是塔罗去除大阿尔卡纳之后演变来的,小阿尔卡纳代表了自然科学气火水土四元素,也是扑克的四种花色,星币圣杯宝剑权杖对应着四位魔法少女,国王王后(也有女王的意思我暂时用下塔罗牌常见释义王后)骑士侍从则是身份,这是我的一点想法
2025年01月27日 04点01分
level 1
hbhcvbfg 楼主
这两个像是连续剧
2025年01月26日 17点01分 12
这俩好像还是旧版吧
2025年01月27日 01点01分
第二个是小帮手吗
2025年01月27日 02点01分
懂了,小女孩穿上红鞋,让小帮手帮它砍下来
2025年03月15日 01点03分
level 1
hbhcvbfg 楼主
第一天先玩这么多,刚开中央总部,左手拟态右手淘金潮感觉自己已经无敌了,明天直接打晨暮考验
2025年01月26日 17点01分 13
@我帅德耀眼 中央本部改成中央总部了,黄昏改成昏暮了,新翻译感觉特别喜欢抠字眼,不过抠字眼总比以前瞎翻译好
2025年01月27日 06点01分
@叶上花开👀 回复 叶上花开👀 :黄昏本义词给薄暝用了,而且韩语原文意图挺明显的。考验的黄昏原词强调的不是天色和时间,是黄昏时分昏暗朦胧的光线。有点好奇官方怎么想的。因为按照英文和文件里标注的twilight(薄暝)和dusk(考验)的用法,相对原文是反过来的。
2025年01月27日 07点01分
感觉新版的有些翻译看着没有旧版顺眼,大概是旧版看习惯了有些不适应吧
2025年01月27日 02点01分
@hbhcvbfg 黎明正午黄昏,挺连续的。就只单换了一个昏暮?
2025年01月27日 06点01分
level 8
吃瓜
2025年01月27日 01点01分 14
level 12
所以这个在哪里下
2025年01月27日 04点01分 15
你再翻一下贴吧,就这几天出的汉化应该很快就能找到
2025年01月27日 04点01分
1 2 3 4 5 6 尾页