【问题】把【洞听】翻译成了【英雄】这是为毛?
哈利波特吧
全部回复
仅看楼主
level 1
如题。乔治的耳朵没的时候。
2010年11月19日 15点11分 1
level 5
这什么情况……兔斯基大汗……杀了我吧……
十五字
……
2010年11月19日 15点11分 2
level 5
回复:3楼
holy和hole啊,翻译成洞听挺有才的
英雄……什么狗屁翻译啊
2010年11月19日 15点11分 4
level 1
唉 果然不能指望中国翻译 好在还没看国语的
2010年11月19日 15点11分 5
level 7
翻译的幽默感和理解能力都被阿瓦达了
2010年11月19日 15点11分 6
level 2
[啊!]LZ不说我还蒙在鼓里嘞……
2010年11月19日 15点11分 7
level 5
表示我在那里看的时候直接无语了= =
后面几个外国小美女直接笑了(我是说她们没看中文字幕所以觉得很幽默)
结果中国观众没懂她们笑什么= =
翻译白痴不解释
2010年11月19日 15点11分 8
level 14
表示我们这里翻译的是动人的说
2010年11月19日 15点11分 9
level 2
我说呢 当时就没听到hero什么的 还以为是英雄的另一个说法 我去
2010年11月19日 16点11分 10
level 9
对,我也以为是这样。
2010年11月19日 16点11分 11
level 1
我本来以为是翻成“我觉得自己是个英雄,可以洞察一切”,觉得翻得还蛮好,甚至比洞听还好。结果就一个英雄,根本没提洞!
2010年11月19日 16点11分 12
level 1
我看的是洞人,不过还是觉得动听比较好···
那个“别碰飞艇李”,很悲催的翻译成了“误食飞艇李”= =
2010年11月19日 17点11分 13
level 1
我看的是翻译成洞人啊
2010年11月19日 17点11分 14
level 5
今天去看了,偌大的电影厅居然只有我一个人笑了…………
2010年11月20日 09点11分 15
level 6
英雄+1= =
2010年11月20日 09点11分 16
level 2
我看到是“洞人”
“有洞的人”后面他自己解释的
2010年11月20日 09点11分 17
level 9
表示也不知道为什么,就直接肉牛满面了。。
最后一幕我YY了。。。。。。。
2010年11月20日 09点11分 18
level 3
这里的翻译也是“英雄”
蛋疼的翻法 洞听多好 哎
2010年11月20日 09点11分 19
level 10
英雄。
2010年11月20日 09点11分 20
level 5
我知道了,我看的是中文配音的,说的是“洞人”,在他说出来之前我自己差点说出“洞听”来。上面说的“英雄”是中文字幕的吧。
中文版的好像是““别碰飞艇李”。
有些人好像还不太清楚。
刚还觉得中文版的配音很烂呢,看来字幕的更烂啊,我真的是选对了啊。
2010年11月20日 10点11分 21
1 2 尾页