评FF12美版翻译
ff12吧
全部回复
仅看楼主
level 4
Y星人NICCO 楼主
Alexander O. Smith & Joseph Reeder
前者同为Vagrant Story的英文翻译,虽然从日版末尾Staff名单中可以推断:确定这两个人作为翻译至少是在FF12日版发售之前;至于翻译工作从何时正式开始则不得而知。最主要的是在松野本人对日版剧本负责多少尚且很难做出定论,如果说渡边生田的剧本是对松野原案的二次创作的话,Alexander版的英文翻译只能是对这二次创作的再创作了。。。
spookychee
本站英文剧情黄色背景下的部分台词摘自此人翻译的版本。不得不说spookychee的翻译相当细致比国内任何一个中文翻译版本内容都更加完整,甚至有部分路人的对话翻译。风格比起官方翻译显得十分朴实,对日版台词意义的还原成为其优势。点击察看www.1up.com原文,同时可以找到spookychee的邮箱地址。
变有得
作为FF12的英文翻译,其最大的再创造的空间不仅仅是把Balflear变成Balthier那么简单,面对敌舰的“邀舞”:“我的身体只有一个啊”——Balthier爱这么说话,美国人更爱这么说话。于是在美版中“身体只有一个”变成了“It’s not easy being this popular, you know.”之后又干脆把“我就是主人公”话题继续到底,Fran的“美男子还真辛苦”变成了“I’d say you’re in more of a supporting role.”
诸如此类的改变还有很多,即使对日版台词倒背如流再来看美版也不会觉得枯燥。对于一部分台词来说这样的转变十分出彩,甚至超过了日版本身的精彩程度——本站的中译版可能会视情况采用一部分替换原先日版台词。
变有失
I’d just hate to see the Consul upset because his food wasn’t ready on time.
And I’d sure hate to see him take it out on you.
If, because of you, the Consul's food doesn't get made in time, it won't be my fault.
[第二章]Vaan给帝国兵看米格罗的通行证时的那段对话,虽然日版并没有加入语音,光从日文台词和Vaan当时的心境来推断,美版那多少带有奉承口吻的翻译是值得质疑的。
We could use another sword arm.
We'll use him as a shield.
[第三章]一开始作为众人“肉盾”的巴修到了美版里变成了“利剑”。包括后面的几处索利德尔之“剑”的翻译也有Sword和Blade的区分,对于原本日文中的“剑”与“盾”之间的对照几乎起到了毁灭性的打击。
Be cautious.
The Wood is jealous of the humes who have taken you.
Be careful. What the forest hates is the Hume who took you away.
[第六章]“嫉妒”是一个“好”词,如果没有后面Fran回答的那句“I am as them, now.”的话。从森林对Fran的“怀念”到森林对人的“憎恶”再到Fran说自己就是人类,如果用“Jealous”显然扭曲了这一系列台词所表达的意思。
Would you like to know the best use of nethicite? Will or nill, I’ll tell you. You pick it up, and throw it away.
I can't allow the use of the stones. They need to be thrown away.
[第十章]雷达斯这句话的美版翻译比起原来甚至更有意味,意味在它暗示了雷达斯懂得怎么“用”破魔石的过去。虽然是相当讨巧的一句翻译,但是这种半调侃甚至自嘲的说话方式与该角色之前与侯爵对话时在破魔石问题上的斩钉截铁的直白态度不相吻合。
相比于官方译文的随心所欲——有些时候甚至让人感到自作聪明,spookychee的翻译在朴实和尊重原作之上赢得了自身存在的价值。当然这并不代表唯命是从的翻译才是最好的,从诸如“虽然国与国不能够携手共进,但人们拥有共同的理想”这样的对话中可以看到官方翻译者更加精致的措辞:“The differences between our two lands will fade before the shared dream of men.”

2010年10月30日 08点10分 1
level 4
Y星人NICCO 楼主
回复:3楼
那就继续成全你[瞌睡]
2010年10月31日 04点10分 5
level 1
作者主观独断略多。另外,这是完整转帖?总觉某些部分不太通顺。
2014年07月22日 16点07分 6
1