【借词】是不是像汉语这样大部分外来词采用意译的语言才是极少数?
oricon吧
全部回复
仅看楼主
level 12
哈布斯宝 楼主
比如圣诞节,大部分亚洲国家语言都是直接音译,日语和韩语都是类似"克里斯特莫斯"
2024年10月22日 09点10分 1
level 6
音译的词我们也有呀,沙发,吉他。我们自己的文字主要是表义,别的国家都是表音文字。
2024年10月22日 12点10分 2
level 12
我觉得可能是,别的国家都是用字母,应该更是音译。港台现在有像日本韩国一样被英语外来词污染吗?
2024年10月22日 21点10分 3
level 9
因为日韩是事实殖民地 人为因素导致的
2024年10月22日 23点10分 4
level 15
因为你说的这些语言的文字大多都是表音,只有汉字是表义文字。
2024年10月23日 00点10分 5
level 8
日本是可以用汉字翻译自己不用,片假名泛滥,不过我现在也慢慢喜欢用片假名了,好记而且书写快
2024年10月23日 05点10分 6
level 7
圣诞不是音译吗
2024年10月23日 05点10分 7
圣人诞生,标准意译
2024年10月23日 05点10分
@哈布斯宝 以为是音译圣诞老人🧑🎄
2024年10月23日 05点10分
@Mr骚断腿💋 圣诞节的"圣"指的是Jesus Christ,圣诞和后来的Santa发音相近纯属巧合
2024年10月23日 05点10分
level 14
这个节推广也是沾了翻译的光。音译很拗口。
2024年10月23日 06点10分 8
应该叫耶诞。
2024年10月23日 07点10分
level 8
越南语也是意译
2024年10月23日 07点10分 9
更多
2024年10月23日 07点10分
他们以前是不是也是使用汉字的啊?后来把汉字去掉了?
2024年10月23日 07点10分
1