讓我來翻譯的話
假面骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 11
創作型虛構系凱米
楼主
抽象台版翻譯
要我來就取名“果奇眾”
零食的意思有了
奇怪小生物的意思有了
數量很多也表現出來了
本來想用菓奇眾的但感覺摘掉草字頭比較可愛點?
2024年10月16日 22点10分
1
level 9
辣个提莫
厉害,这个译名挺天才的
2024年10月16日 23点10分
2
level 12
薄暮的海风
你这个翻译挺信达雅的
2024年10月16日 23点10分
3
薄暮的海风
草字头也许不需要去掉,因为日语当中的零食写作“お菓子”,菓这个字挺合适的
2024年10月16日 23点10分
創作型虛構系凱米
@薄暮的海风
我知道 但畢竟菓字看太少了還不習慣
2024年10月16日 23点10分
level 11
贴吧用户_7M1ZGAW
大概是因为香港那边译的“果子兽”已经有果字了,不想撞字
2024年10月17日 00点10分
4
創作型虛構系凱米
那簡單啊 菓和果挑一個沒被用過的用唄 感覺就是翻譯想直接音譯草草了事
2024年10月17日 00点10分
level 16
迪疯终结者
完全不行啊 和饱没有任何关系了
原文本来就是谐音 多谢款待 我吃饱了的谐音
饱藏这个意译才好
2024年10月17日 00点10分
5
云如水
也有果腹这个词呀,果在这里就是吃饱的意思
2024年10月17日 01点10分
創作型虛構系凱米
那就有點為難我的文化造詣了
2024年10月17日 00点10分
迪疯终结者
@云如水
果用来形容吃饱这个用法很少见的 除非果腹俩字连在一起 要考虑到这是小孩看的
2024年10月17日 01点10分
level 14
叁明、
天才
2024年10月17日 01点10分
6
level 11
巴巴博弈
你是天才,无可辩驳
2024年10月17日 01点10分
7
level 11
爱会是什么颜色
果宝特攻
2024年10月17日 01点10分
8
創作型虛構系凱米
菓寶特工
完全一樣會被噴的
2024年10月17日 04点10分
level 13
0️⃣输出のマコピー
我只能说港台的官方翻译的抽象程度不亚于新创华
2024年10月17日 01点10分
9
level 13
龙舞🌿
与其说抽象,我更好奇官方是怎么想出这个名字的,哪儿哪儿都不搭边
2024年10月17日 02点10分
10
level 12
井田一野
2024年10月17日 02点10分
11
level 14
Z-hao🔯
好天才的翻译,tw官方直接音译也就算了,还挑的全是不好看的字
2024年10月17日 02点10分
12
暴走电弧
有一种蝌蝌啃蜡的美感
2024年10月19日 11点10分
level 11
創作型虛構系凱米
楼主
改文了耶
但標籤卻捨不得摘下來是吧
2024年10月17日 04点10分
13
level 16
ZEZTZ
翻译领域大神
2024年10月17日 05点10分
14
level 6
烤鱼用苏打
菓飽特工
2024年10月17日 07点10分
15
1