讓我來翻譯的話
假面骑士吧
全部回复
仅看楼主
level 11
抽象台版翻譯[阴险]
要我來就取名“果奇眾”
零食的意思有了
奇怪小生物的意思有了
數量很多也表現出來了
本來想用菓奇眾的但感覺摘掉草字頭比較可愛點?
2024年10月16日 22点10分 1
level 9
厉害,这个译名挺天才的
2024年10月16日 23点10分 2
level 12
你这个翻译挺信达雅的[真棒]
2024年10月16日 23点10分 3
草字头也许不需要去掉,因为日语当中的零食写作“お菓子”,菓这个字挺合适的
2024年10月16日 23点10分
@薄暮的海风 我知道 但畢竟菓字看太少了還不習慣[滑稽]
2024年10月16日 23点10分
level 11
大概是因为香港那边译的“果子兽”已经有果字了,不想撞字[呵呵]
2024年10月17日 00点10分 4
那簡單啊 菓和果挑一個沒被用過的用唄 感覺就是翻譯想直接音譯草草了事
2024年10月17日 00点10分
level 16
完全不行啊 和饱没有任何关系了
原文本来就是谐音 多谢款待 我吃饱了的谐音
饱藏这个意译才好
2024年10月17日 00点10分 5
也有果腹这个词呀,果在这里就是吃饱的意思
2024年10月17日 01点10分
那就有點為難我的文化造詣了[滑稽]
2024年10月17日 00点10分
@云如水 果用来形容吃饱这个用法很少见的 除非果腹俩字连在一起 要考虑到这是小孩看的
2024年10月17日 01点10分
level 14
天才[真棒]
2024年10月17日 01点10分 6
level 11
你是天才,无可辩驳[真棒]
2024年10月17日 01点10分 7
level 11
果宝特攻
2024年10月17日 01点10分 8
菓寶特工[滑稽] 完全一樣會被噴的[滑稽]
2024年10月17日 04点10分
level 13
我只能说港台的官方翻译的抽象程度不亚于新创华[笑眼]
2024年10月17日 01点10分 9
level 13
与其说抽象,我更好奇官方是怎么想出这个名字的,哪儿哪儿都不搭边[阴险]
2024年10月17日 02点10分 10
level 12
[真棒]
2024年10月17日 02点10分 11
level 14
好天才的翻译,tw官方直接音译也就算了,还挑的全是不好看的字[阴险]
2024年10月17日 02点10分 12
有一种蝌蝌啃蜡的美感
2024年10月19日 11点10分
level 11
改文了耶[滑稽]
但標籤卻捨不得摘下來是吧[笑尿]
2024年10月17日 04点10分 13
level 16
翻译领域大神
2024年10月17日 05点10分 14
level 6
菓飽特工
2024年10月17日 07点10分 15
1