level 6
在那一个朦胧的清晨,我看见了你的笑靥
当你你望着我时,我已经属于你
当我蓦然回首,却无法寻觅到你的踪影
你早已拂袖而去,轻轻地带上了门
何时,我才能再次与你相见
何时,天空中弥漫着细雨绵绵
何时,繁星会闪闪烁烁
何时,你才能真正属于我
我是否与你相约在明媚的阳光之下
当我们的相会好似已过千年
我是否在皎洁的月色中深深拥抱过你
是否把每一分钟化为一日那么绵延
在一个寒冷寂静的十二月夜晚(1)
我把我温暖的心给予了你
到了盛夏时节,你离开了我,独自远行
现在的日子早已黯然失色
高挂天际的星空显出迷蒙之色
我所拥有的只有这首歌,和那段永远的记忆……
(1)on a cold December night不知这样翻译是否恰当,各位迈迷来帮忙解答吧
这个翻译肯定要修改,所以请大家提出一些意见吧,谢谢~
2010年10月15日 12点10分
2
level 8
要是能押韵就更好了~~
其实我一直想,如果把fairy tale也能翻成中文歌词的感觉,再用传奇去唱,这该是如何的神曲啊。。。
翻唱的翻唱!!
2010年10月18日 15点10分
6
level 6
RE:6L
dz~还是你理解我
其实我在翻的过程中想到了,不过限于英文水平,很难做到
我试试吧
2010年10月19日 11点10分
7
level 8
其实这个更考验中文水平~~
要押韵,要平仄,要对仗,要字数工整。。
没李白苏轼那两刷子还真不容易~~加油哈
期待你的大作!
2010年10月23日 15点10分
8
level 5
腊月吧....我是这么想的......咱一直追求精准而优美的翻译....LZ真厉害啊...
2011年02月23日 14点02分
11
level 8
其实,曾经有人翻译成
在那寒冬腊月里
这个翻译是不更有最炫民族风情的味道哩~
2012年05月13日 12点05分
16
level 7
我们听歌可不是为了咬文嚼字地翻译,只是为了让大家更好的理解歌曲中的意境。你在这强调气候可以说纯粹是在找茬了
2012年05月14日 04点05分
19
level 7
英文歌词的翻译和普通的翻译肯定要有区别,歌词总要随着曲子对应的,而有时是找不到准确的词的,所以作词者会找些其他近意词来代替。你想要完美地翻译完一首英文歌,首先你要明白作词者想要表达的意思,光从字面来翻译肯定是不准确的。
2012年05月15日 04点05分
22
level 7
1.时间,表示In that(I saw you smiling face)misty morning 2.常规。 我指的只是你认为关于寒冬与12月的关系. 至于翻译的水准是和语文水平挂钩的,现在语文好的不多,而且语文好又英语好的就更没什么了,至于翻译能符合你认为的歌曲的含义意思差不多就够了。没必要太过于字面的纠结。
2012年05月15日 13点05分
24
level 7
在说一句,我认为原文应该为start to rain.应为根据我现有的知识,只有stop raining 表示停止下雨。stop to rain是停下......开始下雨的意思
2012年05月15日 13点05分
25
level 7
还有,我不认同did we make every minute last another day的翻译,这里last应该是动词持续的意思,整句话就是make......v原.....,所以直接翻译的话楼主是对的,这里可以引申为,我们是否珍惜了每分每秒,再按原文意思补充上干什么的时间就行了。
2012年05月15日 14点05分
27