游戏名翻译成死锁还是太草率了
deadlock吧
全部回复
仅看楼主
level 3
rt,deadlock不管翻译成死锁还是僵局都感觉差点意思,不如直接翻译成戴德洛克,读起来顺口而且与隔壁瓦罗兰特有异曲同工之妙[乖]
2024年07月25日 10点07分 1
level 1
中城死局不是挺好听的
2024年07月25日 15点07分 2
不错,确实好听。
2024年09月03日 06点09分
不如死亡封锁
2024年09月17日 16点09分
level 1
戴德洛克不错,没什么要被和谐的字眼[太开心]
2024年07月25日 16点07分 3
level 4
亡之锁
2024年07月26日 08点07分 4
死亡契约[阴险]
2024年09月03日 07点09分
level 1
就叫死锁,DOTA2和军团要塞两个deadgame死死的锁在一起[呵呵]
2024年07月28日 15点07分 6
dota还不至于dead吧
2024年07月30日 03点07分
level 8
玩家之间肯定叫死锁了顺口好记,官方译名感觉不会叫这个
2024年07月30日 07点07分 7
level 11
valorant跟契约有什么关系?deadlock也可以叫点别的嘛
2024年07月30日 15点07分 8
level 2
[酷]我有一计 不如就叫钢索[吐舌]
2024年09月03日 07点09分 9
level 1
臣附议
2024年09月16日 18点09分 10
level 3
官方翻译不会有死字
2024年09月16日 20点09分 11
level 5
台灣叫生死僵局
2024年09月16日 21点09分 12
level 1
死神契约
2024年09月16日 23点09分 13
level 1
死锁?锁死![吐舌]
2024年09月17日 16点09分 14
level 4
死锁我觉得挺好听的 简单顺口
2024年09月18日 03点09分 15
1