吉美哆啦A梦大全集一处自我阉割型错译的对比
纸片党吧
全部回复
仅看楼主
level 9
渣文老湿 楼主
在《自家用卫星》一篇中
有一处“苏联的卫星掉下来”的剧情
这里的台词我觉得挺有代表性的
本人收藏了青文大全集、吉美全彩版、人美45卷版三套漫画
与日本原版 台湾大然45卷版 吉美45卷版 吉美大全集等版本进行一下对比
2024年05月08日 07点05分 1
level 9
渣文老湿 楼主
首先是日本原版 本篇连载于1978年
ソ連就是苏联的音译 毫无疑问
正确的
翻译就是苏联
图源来自吧友
2024年05月08日 07点05分 2
level 9
渣文老湿 楼主
按照时间顺序首先来看95年出版的人美版
翻译为“前苏联”
考虑到历史因素 此时距离91年苏联解体刚刚过去4年
当时中国人民对苏联的印象就是前苏联
虽然是错译 但是个人可以接受
2024年05月08日 07点05分 3
level 9
渣文老湿 楼主
然后是1997年台湾大然魔奇馆版翻译为“苏联”
此时苏联已经解体
是目前我找的几个版本里的唯一正译
2024年05月08日 07点05分 4
level 9
渣文老湿 楼主
2009年吉美版翻译为“俄罗斯”
译者并非吉美 而是小学馆旗下的碧日公司
某种程度上可以看作是近些年小学馆和藤子工作室的官方译本
但从理解原文角度来说依旧为错译
2024年05月08日 07点05分 5
大雄早
2024年05月14日 07点05分
level 9
渣文老湿 楼主
接下来是2020年吉美出版的全彩版翻译为“俄罗斯”
版权页直接写了“藤子·F·不二雄著译”
应该也是小学馆碧日提供的修改译本 但本人没有过多考证
2024年05月08日 07点05分 7
level 9
渣文老湿 楼主
最后是2024年吉美大全集直接翻译为“某国”
可以说已经脱离了错译的范畴 属于离谱的篡改原文
而且字体排版也糟糕得可怕 非常难以阅读
图源来自吧友
2024年05月08日 07点05分 8
刚看到其他书友的开箱视频,原来这套基础也是碧日的译本啊?那怎么还会被吉美的翻译搞成这样。。
2024年05月08日 10点05分
level 9
渣文老湿 楼主
总结一下
对于咱们这边出版的漫画
我认为受到审查影响被迫和谐是没办法的事
但这次的风波完全是吉美编辑自我阉割造成的后果
本人不是水军也不是喷子
吉美出版的全彩依旧是我觉得最适合日常翻阅的版本
但这次的大全集虽然不能说一无是处
除了精装和那个不怎么好看的盒子之外
的确令人非常失望
也许面向的受众更适合“精装书收藏家”
而非硬核的“阿宅”“漫画爱好者”“哆啦迷”吧[呵呵]
2024年05月08日 07点05分 9
@渣文老湿 精装书收藏家也不会买这套的[滑稽]汗青堂甲骨文系列印刷好装帧好,特装还有刷边处理,这套目前发现的问题有人拿一个星期就快脱脊了[滑稽]到手纸张弯曲,翻译魔改+跨页分s
2024年05月09日 07点05分
精装却没有对齐跨页,至于盒子嘛,对于我这种需要海运的来说。完全是个累赘[喷]
2024年05月08日 13点05分
@默默擦了 看你IP是美国,你要从大陆买到后运往美国啊?!
2024年05月08日 14点05分
@我轻轻地来 是啊老麻烦了
2024年05月08日 15点05分
level 9
渣文老湿 楼主
另外说些和漫画不相关的
2022年的水田版动画中直接没有明说是哪个国家的卫星
现在的日本小朋友可能完全不知道苏联这回事了
这种改编我认为也是可以理解的
2024年05月08日 07点05分 10
大全集的定位是藤子不二雄的作品集结,本来也不是传统的儿童向商品,既然定位是作品集,那还是应该以作者原文为本。这就好比出格林童话可以适当本地化、现代化,但出格林兄弟文集就应当充分尊重原文
2024年05月12日 20点05分
1979年的大山版0070没说是哪国的卫星[滑稽] 1995年的1378反而说是美国的…… 台配完全按日语原文翻的,我的确没想到大山版的初版没说是哪国的卫星。
2024年06月04日 07点06分
对,这个翻译可以接受,就算要和谐,也分有脑子的和谐跟没脑子的和谐,吉美明显属于后者
2024年05月10日 12点05分
所以你甚至可以理解为2022年的水田版的台词和1979年的大山版一致。
2024年06月04日 07点06分
level 9
渣文老湿 楼主
2012年青文大全集翻译为“俄罗斯”
2024年05月08日 07点05分 11
level 12
自我阉割,自己加戏,这跟所谓的和谐 要求没有任何关系,纯纯自己作死。
2024年05月08日 07点05分 12
同意,你只是引进了哆啦A梦,并没有篡改原作的权力。在F老师逝去后,只有小学馆和藤子工作室能更改作品的翻译。
2024年05月08日 07点05分
level 14
这破字体看一次难受一次
2024年05月08日 07点05分 13
确实难受,不好阅读
2024年05月08日 08点05分
字体问题其实还好。确实小了一号但是能看,就是翻译确实挺无语
2024年05月08日 11点05分
level 11
跟全彩版一样不就行了,苏联改成俄罗斯我觉得倒没什么问题,现在小孩也没几个知道苏联,但是改成某国就很莫名其妙
2024年05月08日 07点05分 14
我还是希望所有版本都保持苏联译名,因为哆啦A梦的故事就讲述了那个昭和年代小孩子的童年故事,历史因素也是作品的一部分,这个故事的背后就是冷战的军备竞赛,俄只是继承者,并不能代表那个年代的苏联,但既然小学馆自己都规避了,那我也没什么可说的,但“某国”就很离谱。
2024年05月08日 08点05分
@渣文老湿 按照作品创作时代,对于知道这段历史的人来说用苏联最准确,小学馆后来用俄罗斯也不能算是规避,毕竟他们应该不审查这个,可能只是单纯为了便于低龄读者阅读
2024年05月08日 08点05分
@渣文老湿 感觉翻译为俄罗斯没问题,翻某国就画蛇添足
2024年05月08日 10点05分
我觉得看下来还是人美合适,符合时代背景和国情,也没有瞎改
2024年05月09日 02点05分
level 1
其实国情在那儿,真和谐也不见得真是出版社的错。但吉美最大的错就是虚假宣传,明明有和谐,一直广告不做修改,这就是故意欺骗消费者。最搞的是,事后被发现了,不是勇于承认错误,而是继续嘴硬,强行把和谐说成时代环境不同导致的语境不同,把消费者当猴耍
2024年05月08日 07点05分 15
嘴硬,还找人硬洗,甚至都不许提出异议,那些逆天粉随时就扣你港台xz帽子
2024年05月08日 11点05分
我觉得这个真不是和谐问题,2020年吉美全彩版就是俄罗斯,这个就算不改成“某国”直接拿“俄罗斯”去送审也一样能过,纯粹是怕被审查部门打回来,事先搞的自我阉割。
2024年05月08日 08点05分
@渣文老湿 我也觉得是自我阉割,但毕竟没实证还能甩锅给审查。而欺骗消费者这个是彻底没法甩了,吉美就是吃相难看,前期为了销量为了挽回plus的差名声,一直骗大众无和谐无和谐,至于现在,反正5000套卖完了,大多数人买了前面总得买齐一套,所以抵死不认坚决不改,反正随便搞搞也不愁销量[吐]
2024年05月08日 08点05分
@diergele 哥们也看了我发的聊天记录了吗,那海哥的神奇逻辑,因为我们前面这么都翻译了,所以我们后面这么翻译不是和谐而是语音环境不同,真的是笑死,合着他的意思吉美是永远正确
2024年05月09日 02点05分
level 11
没得洗[黑线]
2024年05月08日 08点05分 16
1 2 3 4 尾页