老滚还好没有出生在今天这个翻译全是音翻的环境中
上古卷轴吧
全部回复
仅看楼主
level 14
2酸牛奶2 楼主
今天无聊研究老滚的汉化,发现有些名词和地名翻的真的好[真棒] Skyrim→天际,Morrowind→晨风,要是老滚ip今天出世,怕不是会被翻译成艾尔登卷轴:斯盖里姆[阴险] 吧里也不用争白漫/雪漫,河木/溪木了,统一翻成威特朗城,里瓦伍德镇[怒]
2024年04月22日 07点04分 1
level 7
说白了就是偷懒[滑稽]
2024年04月22日 07点04分 2
我感觉是跟日式西幻有很大关系,日式西幻很喜欢整一堆不明所以的片假名来当英语用,日译中的时候汉化组不够用心的话就不会去查这是什么意思然后直接音译,最后汉化做几个发现没人反对导致正常的英译中也这么干[阴险]
2024年04月22日 07点04分
@2酸牛奶2 确实,因为日语拼不出来
2024年04月22日 08点04分
@2酸牛奶2 本子那个的翻译特点,是因为他们确实是缺乏对应的意译词汇。
2024年07月09日 01点07分
level 1
艾尔登法环和它的地名翻译是fs故意的,而且并不统一,一堆音译的同时还有啜泣半岛这种意译,只能说fs发病
2024年04月22日 07点04分 3
level 11
史东薇尔城怎么你了
2024年04月22日 07点04分 4
这个翻译确实离谱😵💫
2024年07月02日 14点07分
[笑眼][笑眼][笑眼]看满离
2024年07月24日 08点07分
level 9
感觉跟日本的片假名代舶来词一样,其实是感觉有点掉价的
2024年04月22日 10点04分 6
level 6
什么满屏的片假名鬼才看得懂啊.jpg
2024年04月22日 10点04分 7
level 15
十年前有拉布林西安,十年后有星空。和时代有什么关系吗[滑稽]
2024年04月22日 10点04分 9
level 14
都是约定俗成的,先翻译什么大众接受后就是什么,好多都不是信达雅但不妨碍为经典,连老滚都是,上古卷轴哪有老滚好
2024年04月22日 13点04分 10
level 9
喜欢我宁姆格福吗
2024年05月09日 01点05分 12
level 7
第一次玩的时候叫白跑城[滑稽]
2024年05月09日 03点05分 13
level 14
“海尔根”
“瓦伦沃德”省
“拉布林西安”
“贝丘”
“扭格拉”
恕我直言,蒹葭汉化还真没资格在这方面嘲笑别人[滑稽]
2024年05月09日 03点05分 14
level 14
翻译这方面还得玩腾讯网易的简体官中,真正的超神级翻译
其次民间大神,再次繁体官中[滑稽]
2024年05月09日 03点05分 15
不如暴雪中国
2024年05月09日 05点05分
浮潜海蝠浅伏海,摇曳光鳐夜瑶光。[滑稽]
2024年05月10日 10点05分
@一只昭文君 浮潜海蝠浅伏海,摇曳光鳐夜瑶光。感觉最牛的翻译了[滑稽]
2024年05月10日 10点05分
level 6
是见过有这些关于滚5的翻译的,目前除了怀特朗美出现过,其他的:海尔根、瑞驰、洛里斯泰德、伊瓦斯泰德、卡斯威斯腾、月瓦斯卡、拉文洛克、拉布林西安、森佳德堡垒、诸多音译地下城等,都是流通量比较大的常见不意译仅音译的汉化了
更有甚者,还出现过几个冷的翻译:瑞文伍德、利夫腾、温特候德、温特海姆、高洛斯佳峰、索恩凯恩、布莱克瑞奇[阴险]
2024年05月09日 04点05分 16
你别说 这些老翻译看惯了现在看新翻译都有点不习惯[滑稽] 特别海尔根
2024年05月10日 07点05分
level 1
也就日厂翻译喜欢这么搞,欧美基本还是正常的,博德之门3也没把shadowheart翻译成莎迪哈特或者把dark urge翻译成达克厄制
2024年05月09日 12点05分 17
1 2 3 尾页