【网络日志】《静夜思》的英文版 Mar 21, 2006
qt2010吧
全部回复
仅看楼主
level 5
Qt2010 楼主
李白的《静夜思》可能是大多数人最早会背的诗词之一了,这首大家都耳熟能祥的诗有很多译文版本,下面是我最喜欢的一个版本: In the Quiet Night So bright a gleam on the foot of my bed--- Could there have been a frost already? Lifting my head to look, I found that it was moonlight. Sinking back again, I thought suddenly of home. 这个版本的译者是Tr. Witter Bynner。其它版本太多,这里就不一一列出了。 静夜思 李白 床前明月光, 疑是地上霜。 举头忘明月, 低头思故乡。   
2006年03月21日 15点03分 1
1