关于べーゼ的翻译
憧憬成为魔法少女吧
全部回复
仅看楼主
level 7
HIRO🌟
楼主
其实从这一幕的台词来看,基本可以确定ベーゼ就是德语Böse了
但是大伙枫糖叫惯了,怎么办呢
2024年03月22日 04点03分
1
level 4
月光瀑布♬嘉晗
我是支持按邪恶翻译的,原著漫画里已经由于某个不符合标准的翻译闹出不止一次乌龙了,看在没有正版授权的情况下可以不苛责,但也不支持这种翻译,我也很赞同
镇楼
这个汉化组的行为。
2024年03月22日 06点03分
2
HIRO🌟
什么行为)
2024年03月22日 06点03分
月光瀑布♬嘉晗
@HIRO🌟
现在一些动画汉化组还是坚持用“邪恶”这个翻译的
2024年03月22日 13点03分
HIRO🌟
@月光瀑布♬嘉晗
毕竟“邪恶”是对的)
2024年03月22日 13点03分
梵蒂妮♬瑟琳达
@月光瀑布♬嘉晗
同人里还是用魔法枫糖辨识度高,邪恶适合邪恶总帅这个职位
2024年03月22日 13点03分
level 1
神魔如是说
还有品红本体的名字应该是“春香”,因为她三个妹妹分别是夏秋冬,
2024年03月22日 07点03分
3
HIRO🌟
是的
2024年03月22日 07点03分
上琴顶天立地
春香和遥香发音相同,翻译成遥主要是因为当时妹妹们没登场,但遥香这个翻译是没错的
2024年03月22日 14点03分
HIRO🌟
@上琴顶天立地
结合妹妹们的话肯定还是春香更正确
2024年03月22日 14点03分
level 7
霜月淚雨
作为一个已经看习惯「不知 火舞」的人来说 枫糖 邪恶 我都能接受 反正我用的是总帅
2024年03月22日 07点03分
4
HIRO🌟
2024年03月22日 11点03分
level 9
🌟PON🌟
也有叫恶之魔法使的
2024年03月22日 10点03分
5
HIRO🌟
魔法恶女(确信
2024年03月22日 17点03分
level 1
百合凰翔
邪恶女王
2024年03月22日 11点03分
6
level 8
梵蒂妮♬瑟琳达
邪恶和枫糖两者可以共存的,魔法枫糖,职位邪恶总帅
2024年03月22日 13点03分
7
HIRO🌟
邪恶总帅的邪恶是Enormeeta,和Böse不一样。枫糖是很离谱的引申翻译,甚至是在Baiser的基础上做的,而Baiser显然在镇楼图的台词里面站不住脚,没法共存
2024年03月22日 13点03分
HIRO🌟
@HIRO🌟
说错了,是Enormità
2024年03月22日 18点03分
level 1
kangaeyo
虽然肯定是邪恶,但镇楼图这几张是咋看出来是邪恶的
2024年03月22日 17点03分
9
HIRO🌟
要跟魔法少女的“善良”做对立面,那肯定是邪恶了嘛
2024年03月22日 17点03分
霜月淚雨
单看她这段话 可以理解为 「我虽然在魔法少女们的对立面 但我也是魔法少女 因为我是玛吉雅邪恶」(魔法少女同款命名格式)
2024年03月22日 17点03分
HIRO🌟
@霜月淚雨
“善良是魔法少女的事,而我不是魔法少女”
2024年03月22日 17点03分
霜月淚雨
@HIRO🌟
反正最主要确定是Böse的 是后面的第30话 这个就随便了
2024年03月22日 17点03分
level 7
非瓶不喝
枫糖不信,邪恶不雅,马吉雅贝斯不达
官方肯定优先信,民间选雅没所谓,总之自己爱叫哪个叫哪个
2024年03月22日 17点03分
11
level 1
狂気科学家
枫糖? 疯族舞楠!
2024年03月22日 17点03分
12
level 6
0黑暗之刃0
感觉都不如真的很糟糕
2024年03月22日 23点03分
14
1