第二部的人物塑造的问题起码一半是翻译的锅
最终幻想7吧
全部回复
仅看楼主
level 1
界临渊
楼主
se找的什么破翻译,不会是英译日然后台译转简体中文吧
之前ff16也是,不开英文字幕根本看不懂
直接看下面这个让很多人不舒服的例子
中文:我不道哇,扎克斯有很多女朋友应该不是说我吧
英文:我俩确实谈过,但老扎那么受欢迎,我不确定他是不是在说我
2024年03月06日 08点03分
1
level 1
界临渊
楼主
这还是我听着这段觉得不对劲回去翻了英配字幕版,因为爱丽丝说完二老都笑了
同一段剧情还有段很离谱的,就是后面爱丽丝承认还喜欢老扎,克劳德有点醋了
中文:那个家伙有问题吧?
英文:forget about that loser
后面接一个蒂法爱丽丝疑惑的表情(看英文前我也疑惑)
2024年03月06日 08点03分
3
彼岸的梦101822
克劳德没醋,他这么说是因为在他的视角爱丽丝还喜欢扎克斯,然后老扎直接把她丢下不管,以他的价值观来看他觉得扎克斯这种行为有问题,所以才这么说,日本人本来就很有分寸感,你直接这么说别人有问题在日本人看来就是很不礼貌的行为,主创都是日本人所以at会瞪克劳德
2024年03月06日 09点03分
滔滔Anya
@界临渊
因为克劳德以为扎克是个抛弃家人和恋人的人,所以他就来了句不礼貌的话,但是艾瑞丝和蒂法都知道扎克到底人品如何,所以她们俩听到克劳德那么损扎克肯定不高兴。
2024年03月06日 10点03分
Orcawhite
别动不动拿醋来说事好吧,你的好友被甩了你不会替他抱不平??
2024年03月06日 10点03分
Orcawhite
@界临渊
啊,蒂法又不是克劳德那样会对别人毒舌的人,克劳德对爱丽丝的毒舌没见识过吗?而且克劳德又不喜欢爱丽丝,说吃醋就有点臆想了吧
2024年03月06日 10点03分
level 11
深红色的UN
又一个觉得中文有问题不拿日文原文而是拿英文的
2024年03月06日 08点03分
4
界临渊
因为日文原文和演出也是对不上的,在这段很明显,bv号我在楼上贴了
2024年03月06日 08点03分
level 7
柔软不扎
我只在乎za还推不推,不推早点散,别让老扎继续做爱的备胎舔🐶
2024年03月06日 08点03分
6
贺兴隆
@界临渊
可不是嘛
2024年03月06日 11点03分
界临渊
推不了一点,西斯内不香吗
2024年03月06日 08点03分
贺兴隆
@界临渊
你还是太嫩了,制作人不是制造矛盾点吗,za后面解除误会再来一波情感升华,编剧经常用的招嘛
2024年03月06日 11点03分
界临渊
@贺兴隆
那老扎就要追随爱丽丝去当地球男鬼了
2024年03月06日 11点03分
level 1
远古盒子精
7re应该看日文吧
2024年03月06日 08点03分
7
界临渊
不知道,等懂制作流程大佬解释,反正英文台词和演出更贴,这点ff16和ff7rb都是一样的,不信看三楼的视频
2024年03月06日 09点03分
依呀依呀呀
@界临渊
剧情核心制作组都是日本……你觉得他们工作时候写考虑写英文台词,你放过日本人吧。就是英文版的话,可能是考虑有配音,还有文化,做了不少的改动。中文是对于日文翻译的。
2024年03月07日 02点03分
level 11
梦幻天谴
日本游戏跑去看英文?
2024年03月06日 09点03分
8
葛城少尉最棒力
se:其实 我早就是美国人了
2024年03月06日 11点03分
level 12
Jj貘了
不过有可能也是英语在那边超译,就好像马琳扎克斯那边日语版是xiuxiu的拟声词,而英语版是马琳在那边指责你当时不在那。而且这次的编剧是野岛,也没有在那边宣传说英语是原文,所以应该日语版为主那
2024年03月06日 09点03分
10
界临渊
确实和ff16的情况不一样,比如这次是两套口型,xiuxiu那段都改动那么大那我也不清楚了
2024年03月06日 09点03分
LeoSK
德语,法语等语言都有各自一套口型啊,se的ai口型工具加人工调整做的,可以去b站看一下se在re期间的工作流程视频,你自己不想找的话,****v号?还有怎么会用英文来说?
日文才是原剧本吧
2024年03月12日 23点03分
level 11
第七天堂的常客
英翻一直以来,夹带私货的问题都被欧美玩家集体吐槽了,这回意大利IGN都点名批评英翻扭曲原意,还有编剧是个地道的日本人,你觉得他写的台词原意会以英文为准吗。
2024年03月06日 09点03分
11
漫天飞羽💦
会,因为这是面向全世界的游戏。有以英语为主的先例
2024年03月06日 10点03分
漫天飞羽💦
@第七天堂的常客
不知道,我才打到救尤菲
2024年03月06日 14点03分
level 13
御风信使
你所有的推论都是建立在英文台词先写出来,演出是配合英文台词,然后英译日日译中的基础上,所以你觉得英文台词“更贴切”。
问题是你预设的这个基础一定成立吗?如果这基础就不成立,何来“人物塑造问题起码一半是翻译的锅”这个结论?
况且如果这游戏日文是基础呢?那么按照你这个思路我是不是可以同理推论出se就要把人物塑造成这样,中日台词更符合演出,然后骂se找的什么破英文翻译?
2024年03月06日 09点03分
12
level 8
万年潜海
其他游戏不懂,至少7R这一系列日文是原文。词意什么的
2024年03月06日 09点03分
13
level 1
彼岸的梦101822
ff7还是以日语文本为准更好,因为主创全是日本人
2024年03月06日 09点03分
14
level 8
akagi🀄️
英文只有这一块美化了 你再往后看 克劳德说扎克斯是loser npc说爱丽丝约会是葬礼
2024年03月06日 09点03分
15
level 13
3737◎
别扯淡了,IGN意大利点名批评英文localization。懂什么叫英文本土化吗?意大利和大多数其他语言都是是根据日文文本做的翻译。
2024年03月06日 09点03分
16
level 5
无铭的追星者
官方的英文版很扯淡。看了眼就感觉这是同一部作品???
2024年03月06日 09点03分
17
level 5
但唐
第一部结尾英翻错误特意加补丁改了,我觉得还是日翻为主吧
2024年03月06日 10点03分
18
1
2
3
4
尾页