中文圈对西幻种族的译名是不是一场彻底的失败?
指环王吧
全部回复
仅看楼主
level 1
sbwfgcaj 楼主
仔细想想,精灵矮人兽人三个词对elf dwarf Ork三个词没有一个是真正翻译好的
精灵直接导致汉语把elf和fairy混为一谈,结果导致一个平均身材比人类高大的种族被翻译“小精灵之王”,Re0汉化组被迫靠在书里加一堆注释来解释导致一句话在指哪个精灵。
Dwarf在一些版本的神话里实际上作为黑暗精灵比人类还要高大,光在托尔金的故事里就有明确作为同样只有一般人类一半身高的霍比特人一族,魔兽世界甚至搞出来了“侏儒族”和“矮人族”两个种族,然而本身dwarf 在另一些版本的翻译里也被叫做“侏儒族”导致越来越乱。
Ork在现版本里直接翻译为奥克这个大家应该都知道了,兽人的翻译事实上也是个不能细想不然也充满问题的翻译,如果Ork这个算“兽人”那隔壁那堆像长猫耳朵的猫娘,有狐狸尾巴的狐仙就该叫什么?
所以中文圈对西幻种族翻译算是彻底失败了吗?
2024年02月07日 07点02分 1
level 9
老托写的这些是建立在以前有这东西但魔改了的基础上的
北欧神话里的精灵都是蜻蜓一样的玩意,人们提到这个单词时的固有印象自然就会是小仙子什么的。连英语单词本词都要作者加上一堆说明,来来回回写信解释,我想中文会产生这种纠纷还算是轻的,只是一起的译本没做好,瞎译惹笑
至于奥克兽人之争,单纯只是“托尔金懂什么orc我行我上 VS 作者说音译”之争
2024年02月07日 07点02分 2
北欧神话不是蜻蜓一样,而是接近托尔金的。用托尔金的话说:这个词的起源很合适的[即是说北欧神话],但是被莎士比亚之流贬低了[变成了长翅膀的小东西]。
2024年02月07日 08点02分
@Trahald 笑,那是莎士比亚之流不好。不过我刚看魔戒的时候也比较疑惑,一个是我本身对西方“精灵”的固有观念是长蜻蜓翅膀的小仙子,一个就是老译本的锅,老译本在前期都翻成小精灵[黑线](老译本的大问题是译者后期可能觉得不太对了,改了译法,但前面居然没有通校统一,敷衍成这样也少见)
2024年02月07日 08点02分
@恋次De橘子 原话是“莎士比亚扮演了不可原谅的角色(played an unforgiveable part)”,我擅自转述成“莎士比亚之流”~
2024年02月07日 08点02分
@Trahald 哈哈
2024年02月07日 08点02分
level 9
其实问题最大的是中土
中国人印象的中土是什么?答案只会有一个:中土大唐,你挑着担我牵着马,迎来日出送走晚霞。
早期把middle earth译成中土,别提多别扭了。很多人都会问:那故事发生在哪里?和中土有什么关系?
现在大致会用中洲了,不过中土也在一些早期读者/观众的心里根深蒂固了
2024年02月07日 07点02分 3
@吉尔-加拉德 中洲反而是我以前看斗破苍穹的时候见他用的,现在我都觉得不太适应[喷]
2024年02月07日 08点02分
还好吧,中土这个这么多年早就没什么歧义了。而且能联想到东土大唐我觉得算个好事,因为大部分人知道这词都是从西游记开始的,那同样一个中土其实挺有那种奇幻的色彩,中洲在我这里只能说是个不好不坏的翻译
2024年02月07日 07点02分
@吉尔-加拉德 你在戒圈看当然是没岐意了,大家老熟人了都知道指哪儿,但如果是个新读者呢?
2024年02月07日 08点02分
@恋次De橘子 新读者就是我说的,我觉得联想到东土大唐没啥问题啊,作用甚至挺正面的,对一个完全的新读者而言我觉得反而氛围感更重要才是
2024年02月07日 08点02分
吧务
level 15
elf和fairy我现在都是默认elf译成精灵,fairy译成仙子的了,小精灵这种完全是译者水平问题。不过从字面意义上来说或许Genie才是最适合译成“精灵”的,是纯粹的灵体,但这个偏冷门了,也算是无伤大雅。
dwarf我倒确实觉得矮人侏儒译的都挺烂,感觉矮人的矮还没他们的胡子有特点[黑线]
兽人这个感觉受魔兽影响挺大,但也还好其实,狐仙那种当然是叫妖精了,从动物变成的人叫妖精是常识吧,猫娘严格意义上来说也算啊[喷]
2024年02月07日 07点02分 5
但现在的问题是,我亲自见到一款日本游戏将猫娘种族称呼为兽人
2024年02月07日 08点02分
这里头还涉及到一个日系奇幻的问题,日本对elf dwarf ork都音译,然后Re0作者自己在世界观里创造了一个他用汉字命名为“精灵”的种族,但问题是他那个世界观又有elf族,所以汉化组被迫在一堆地方标注释,不然没法看懂哪个精灵是哪个
2024年02月07日 08点02分
@sbwfgcaj 那确实也可以把兽人理解成“有兽化特征的人”,算是一种广义的用法吧[狂汗]
2024年02月07日 08点02分
那这确实挺困难的,这种要我说一般就是加前缀词了
2024年02月07日 08点02分
level 13
倒不如说直接拿中文里各种精怪的名字来称呼外来文化里的物种这事自古以来都是摊糊涂账
2024年02月07日 08点02分 6
level 12
与其说失败,倒不如说没几个人想过成功,大多数都是得用且用罢了。
宝可梦官方翻译尚且有人不满意,何况西幻这边很多翻译来自民间呢?甚至国服台服还不是同一套译名,矮人侏儒地精哥布林,对应得乱七八糟。
2024年02月07日 08点02分 7
level 13
中译北欧神话中就是这样翻译的吧
2024年02月07日 08点02分 8
中译北欧神话一堆不同版本(神话和翻译都是)就dwarf族就有矮人侏儒黑暗精灵几个说法
2024年02月07日 08点02分
level 14
[滑稽]乱七八糟的翻译。即使如此,还不是继续下去?
2024年02月08日 00点02分 10
level 1
兽性人≠兽身人≠兽头人≠兽耳人≠直立兽[太开心][太开心]
2024年02月08日 02点02分 11
1