Selen解约公告英日对照版 附机翻
虚拟主播吧
全部回复
仅看楼主
level 14
VeroniPompe 楼主
14
也是日语“平息骚动”的说法更贬义
2024年02月06日 14点02分 16
level 14
VeroniPompe 楼主
15
日语细节+
2024年02月06日 14点02分 17
level 14
VeroniPompe 楼主
16
日语版多一句“希望不要做出损害liver及anycolor品牌信用的言行”,忘记标色了。
可能漏翻了,结果是日语版又看起来比英语版严重。
2024年02月06日 14点02分 18
level 14
VeroniPompe 楼主
17
争论焦点之一。
由于dokibird推文提及内部霸凌bullied,如果和她向虹反映的受到其他liver骚扰是同一事,那么可得霸凌selen的人是其他虹v。有人提出日语ハラスメント的语义比英语原文harass重。
但也有可能内部霸凌来自管理层,只是解约公告的说法把其他还在职的liver推上风口浪尖了。
2024年02月06日 14点02分 19
更正,doki原话是bullying from within
2024年02月08日 18点02分
level 14
VeroniPompe 楼主
18
大体一致。英语“推卸责任”,日语“转嫁责任”,略有区别。另外日语说的破坏信赖关系,更具体。
2024年02月06日 14点02分 20
level 14
VeroniPompe 楼主
19
整体一致。日语多出的第一句在英文版上一段,两版表述顺序略有差别。
2024年02月06日 15点02分 21
level 14
VeroniPompe 楼主
20
又是和前文类似的情况,英文版更体面。
2024年02月06日 15点02分 22
level 14
VeroniPompe 楼主
21
日语版面向观众的解释、恳求远较英语版充分。
2024年02月06日 15点02分 23
level 14
VeroniPompe 楼主
22
这段内容还蛮少见的(第一次在毕业/解约公告里看到讲要结清报酬,对于商品的处理也讲得意外详细)
2024年02月06日 15点02分 24
level 14
VeroniPompe 楼主
23
英语版更体面*3
2024年02月06日 15点02分 25
level 7
辛苦了!
2024年02月06日 17点02分 26
level 7
辛苦了,看来除了日语多的那句,好像没什么区别
2024年02月06日 17点02分 27
@VeroniPompe 很明顯🌈的重點是穩住國內最大市場,日本人排外很多又不關注嗯,根本不會去在乎具體的真相,個人覺得🌈心態就是嗯如果無力回天就這樣,國內基本盤穩住就繼續爽爽吃米躺贏[呵呵]
2024年02月07日 01点02分
@VeroniPompe 在日本人眼中世界上所有国家的人都是太个人主义[笑眼],难道不是日本人太死板,典型的个人孤立全班[笑眼]
2024年02月08日 11点02分
大的差别肯定不会有,但就这一点小的差别莫名其妙,对照出来后反而更影响印象了。虹en作为以英语为第一直播语言的分部,得到的公告内容却比日语版残缺,这算什么事。
2024年02月06日 17点02分
@VeroniPompe 這堅強的排外抱團精神就是為啥🌈能有恃無恐[呵呵]
2024年02月07日 04点02分
level 9
辛苦了!
2024年02月06日 17点02分 28
吧务
level 13
感谢整理
2024年02月07日 01点02分 29
level 6
辛苦了
2024年02月07日 10点02分 30
首页 1 2 3 尾页