看了中文版有点意外
博德之门3吧
全部回复
仅看楼主
level 14
TonyRanger 楼主
神踏马的山毛榉,联系前后文就是小孩子口吻打错字了,鹰女妖小气吗?这个词也是多义我觉得应该是很厉害的意思吧。
2024年01月17日 17点01分 1
level 14
TonyRanger 楼主
很久以前,海滩上有一个男孩,男孩发现了鹰身女妖的巢穴,男孩是个攀岩好手,他打算爬到岩顶去鹰身女妖巢穴寻宝,但是鹰身女妖不好欺负,她唱了一首歌,男孩忘了自己打算做什么,这时路过一个冒险家,冒险家非常厉害,一下子就把鹰身女妖打死了救了男孩,男孩非常害怕,男孩非常冷,但是冒险家救了他!男孩觉得冒险家棒极了,男孩也想当冒险家,他不想不再害怕他想变强就像冒险家一样强!
2024年01月17日 17点01分 2
level 14
TonyRanger 楼主
我觉得这才像小孩子的口吻嘛[笑眼]
2024年01月17日 17点01分 3
level 6
你说“but the harpie was very mean”那一句吗?mean一般可理解为刻薄的,恶毒的,坏,联系上文后翻译成小气也可以,小孩子口吻说“他们真mean”可以理解成小孩子抱怨“他们真坏”。但是mean是个标准的贬义词,是没有“厉害”这层意思的。
2024年01月17日 17点01分 4
哎实际上我的词汇量也不见得比小孩子多多少,读书没学过mean这个词还有这个意思[乖]
2024年01月18日 04点01分
@TonyRanger 有个美剧叫mean girls 中文翻译成贱女孩 前几年还挺出名的
2024年01月18日 11点01分
level 11
魅惑人心的生物怎么可能给它正面评价
2024年01月17日 23点01分 5
level 8
小朋友错别字还挺多[喷]以后进城礼物叔叔送你五三吧[喷]
2024年01月17日 23点01分 6
level 12
译者没考虑那么细,实际就是原班小孩儿有些单词拼写错了,beach写错成beech,climb写成clime,thought写错成thaught。考虑细的话就该是:“从前有个小男孩在海贪上”“他趴树很厉害”“他觉的冒险者超牛”,把“海滩,爬树,觉得”翻译成中文对应的错别字,再搭配幼稚的文笔就传神了。不过这游戏文本量这么大,所有地方都这么琢磨那得要了汉化组老命
2024年01月18日 00点01分 7
最神奇的还是山毛榉,这英文我都不认识[吐舌]
2024年01月18日 11点01分
level 14
虽然我翻译的时候挺烦谐音梗和原文错字的,不过考虑到是小孩子,这里确实本地化没做好[滑稽]
2024年01月18日 00点01分 8
还是那句话,神踏马的山毛榉,这估计专八都不认识这个单词[乖]
2024年01月18日 04点01分
1