level 5
一句两句调皮一下拽个文还能接受
可是这一集50分钟下来都快30分钟都是文言文的字幕了是有什么大病么
我记得初中那会儿我们语文老师就给我们科普过,这叫“掉书袋”
说难听点就是卖弄才学
别人翻译讲究信达雅 你翻译起码得符合语境
你这翻译不是信达雅你是雅雅雅雅雅雅是吧
本来原文语音都能听出是粗口的你硬是给他拽成你所觉得的有韵味的文言文觉得特了不起有文化是不是。。。
可惜这个片头也没个字幕组名字让我避雷一下以后这家翻的片子就不看啊
剧是个好剧就是三句话不离古文翻译实在是给恶心到了 一分钟不卖弄这个翻译组感觉就要死了似的
2024年01月14日 21点01分
1
level 1
我反倒觉得这个翻译是个人才,如果用白话翻译,只要精通英文都行,能用古文翻译英文的绝对牛逼,不光要精通英文,还要精通中文。
2024年01月16日 06点01分
2
偶尔翻一两句可能会是画龙点睛,一味的卖弄只会让人心生厌恶,而且结合相关语境压根就是不应该那么翻译,也不适合那么翻译,如果你办公室有个同事从早上上班到晚上下班一天都在跟你拽古文,你会觉得他有文化,还是觉得他有毛病
2024年01月16日 07点01分
level 1
确实,好多古文根本感情色彩不对,或者场景不对。还搁那掉书袋。害我时不时倒回去看英文😡
2024年01月20日 01点01分
3
level 1
喜欢这种爱装逼实则驴唇不对马嘴的弱质翻译的 有一个算一个都是语文不及格民办本科都考不上的贵物
2024年01月21日 07点01分
4
level 8
没毛病,不可否认翻译很有才华。但没有结合实际,贵族们说话偶尔来几句文言文提升一下逼格没问题,但很多大老粗角斗士的话也用文言文翻译就很出戏了。
2026年01月23日 14点01分
8
level 7
从前传开始就有这老毛病了..
无所谓,自学点英文吧,不看中文翻译就没影响。
2026年01月23日 14点01分
9