想不到还有比老译林当年“无冕之王又坐庄”更不知所谓的翻译
指环王吧
全部回复
仅看楼主
level 15
开场诗能译成打油水准,这是《魔戒》进入公版领域无可避免的情况吧
2024年01月09日 11点01分 1
level 15
2024年01月09日 11点01分 2
level 15
也是难为中土红皮书了
2024年01月09日 11点01分 3
level 7
什么牛鬼蛇神都出来了。
2024年01月09日 12点01分 4
level 11
矮人“虽然我们没有仇恨之书,但还是决定把你身高一米五以上的全部都截掉”
2024年01月09日 13点01分 5
瑟爹:铁足王,现在不是短视的时候.jpg
2024年01月09日 15点01分
@挖洞白勺猴子 [滑稽]看来锤的影响力还是蛮大的,这梗我还以为只会在战锤全战吧看到
2024年01月11日 06点01分
@阿诺德◎罗宾逊 这话一般都是爱隆王说的,他和其他种族的交流比瑟爹要多很多,甚至杜内丹人后裔还是他养的。
2024年01月11日 06点01分
level 7
这诗也太……………………那啥了吧,文艺感很少
2024年01月09日 14点01分 6
level 13
定场诗已经改了,虽然不打油了,但成了究极缝合怪
2024年01月09日 14点01分 7
level 13
有一种打油诗的美((
2024年01月09日 14点01分 8
level 6
讲道理,老译林很多诗翻译得还蛮不错的,我当初读的时候就很喜欢精灵歌颂爱尔贝瑞丝的那首颂歌,还有洛丝萝林的告别诗。后面几个版本虽然翻译更精准,但语言比起诗歌显得更像散文
2024年01月09日 15点01分 10
老译林的文笔总体而言我也很喜欢,我就是从老译林的翻译入坑的,如果是看朱学恒的译本,我未必读的进去。只是像标题里提到的这首诗的翻译,确实水准不高,和整体的风格比显得格外碍眼了。
2024年01月09日 16点01分
诗歌是最难翻译的,本身就是和语言读音结合的很紧密的东西,更加别说还有玩双关用典这种文字游戏的。能达意的译出就不错了
2024年01月10日 00点01分
译林版最大问题就是有些称谓比较儿童文学吧,功底是不差的
2024年01月11日 13点01分
@GJP1165 人物译名的刚多尔夫、弗拉多是槽点,译种族是 小精灵 小矮人,非要加个小
2024年01月11日 13点01分
level 11
难蚌
2024年01月09日 15点01分 11
level 11
不如邓板一根
2024年01月09日 15点01分 12
level 9
适合给小孩子读
2024年01月09日 18点01分 13
level 5
白话文与文言文的差别
2024年01月09日 22点01分 14
level 9
非常明显这首属于儿童口水歌一类的翻译,给整部作品定了基调:儿童文学
译者应该是带着这种想法去翻译的
2024年01月10日 01点01分 15
level 12
还是杜蕴慈读起来舒服
2024年01月10日 01点01分 16
1 2 3 尾页