《往日之影》这个标题翻译是为数不多我认为被繁体翻译完爆的了
赛博朋克2077吧
全部回复
仅看楼主
level 1
悠雪依在
自由幻局是对最后结局的概述,往日之影则是对整个故事的的总结,除了V之外,这是一个困住所有相关角色枷锁,所有人的行为逻辑都基于数年前的那次行动,而李德线最后百灵鸟那闪回的过往,以及她认识到走到这一步也是由于自己曾经种种选择的结果,而百灵鸟线李德选择赴死也是对过往清偿,这都对应了《往日之影》的标题。
2023年12月01日 03点12分
117
level 1
风巽九灵葬天
我会叫它自由幻影
2023年12月01日 03点12分
118
level 9
呜呜希里
自由两个字很合适,但是幻局很low。我更喜欢往日之影,改也是改成自由之影之类的
2023年12月01日 04点12分
119
level 6
用户20184729
2023年12月01日 04点12分
120
level 1
ERROR😜
前两个字违反有关地区法律
2023年12月01日 04点12分
121
level 1
贴吧用户_aUa2VtD
最好就是不翻译,phantom liberty 已经传达了整个dlc需要表达的主旨了,翻译本来就需要多多少少带有一点人的主观色彩
2023年12月01日 04点12分
122
level 1
九九双子该
自由幻局一股机翻味
2023年12月01日 05点12分
123
level 1
😋🙌😅的咸鱼
还是觉得往日之影好听
2023年12月01日 05点12分
124
level 1
乱炖绯玉丸🍭
自由幻局确实更贴切一些,但是往日之影听起来更有感觉
2023年12月01日 05点12分
125
level 1
monjiour
同为翻译工作者认同往日之影,个人认为英文原标题取得就差点意思,重点有些许微妙的偏移,繁译不评价,,,
2023年12月01日 06点12分
126
level 13
我
叫斐嗒木 雷贝缇
2023年12月01日 06点12分
127
level 1
jshdkufw
本质上是对着剧本自己写了个新标题。但是本地化不只是翻译,从反响来看,“往日之影”这个标题不算失败。
2023年12月01日 06点12分
128
level 1
大娃你上大号
自由幻局太中二了,一点都不高级
2023年12月01日 06点12分
129
level 1
锅巴鸡块
有帮人真是有意思,始终强调自由和dlc内容没关系,那你们怎么不把刀架CDPR脖子上让把英文标题改了?要给自己加戏怎么不去雅思托福甚至大学英语考场和考官对线,Liberty就该译为往日,那才叫地道,那才信达雅
!
2023年12月01日 07点12分
131
Redstar_uestc
有没有一种可能,翻译把原作爆了的情况太常见了,译林泰斗林纾甚至完全是重新写作品
2023年12月02日 01点12分
mmmmmi
想必翻唱(二创)一定不如原唱(创)吧
2023年12月01日 16点12分
束己😺
哆啦A梦稳定发挥,太棒辣!
2023年12月07日 21点12分
贴吧用户_abt2599
可悲的原教旨主义者
2024年04月18日 22点04分
level 1
fly普朗克
每个人都是过去的缩影
2023年12月01日 08点12分
132
首页
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
尾页