ME2汉化组犯下的一个瞎翻译错误
质量效应吧
全部回复
仅看楼主
level 6
testcaoy7 楼主
在神堡,有一个任务是Krogan找鱼的任务,要去酒吧问元环区的园丁。
跟那个园丁对话完,他提醒Shepard注意“‘喷泉’对面的德米尔花”。“喷泉”在原文根本就没有,是汉化组瞎翻的。原文是“Conduit”,字面意思是“导管”,指的是ME1中由Prothean科学家制造的微型质量中继器,在Ilos上被找到,亦是Saren在找的,可以为Reaper打开通路的器物。
很显然,汉化组不理解这一点,然后滥竽充数,瞎翻了事。
2010年08月25日 10点08分 1
level 6
表示没理解……
2010年08月25日 10点08分 2
level 9
汉化组都是分散翻译的 对他们要求也别太苛刻了
2010年08月25日 10点08分 3
level 15
就是这个:
不过这里确实有喷泉[揉脸]
2010年08月25日 10点08分 5
level 15
一代的主线啊   就是寻找这东西。。。
2010年08月25日 10点08分 6
level 15
有汉化就不错了,又不是官方的
2010年08月25日 10点08分 7
level 6
testcaoy7 楼主
LS,翻译要求信达雅兼备,你不了解吗?
2010年08月25日 11点08分 8
level 13
回复:8楼
现在3DM召翻译,您怎么不去啊?
2010年08月25日 11点08分 9
level 9
古文翻译的要求来要求外文翻译,叫兽翻译出书有钱拿,汉化组有钱啊,什么样的情况有什么样的要求
2010年08月25日 12点08分 10
level 6
testcaoy7 楼主
说的也是,即使他们翻译成这样,我们也没资格去同人家理论[汗]
但如果他们汉化ME2像汉化使命召唤一样认真的话汉化的质量肯定会进步很多的
而且也不会发生什么ME1汉化文本提取错误,霸王DLC词条错位之类情况了
2010年08月25日 12点08分 11
level 9
回复11楼:
汉化ME2时大部分参与汉化的应该都没玩过1代 如果先汉化1代再出现这错误那你说这些是没错 但问题是先后颠倒的 这也太强人所难了
2010年08月25日 12点08分 12
level 9
回复11楼:
另外还是要说 看人挑担真的不吃力  单ME2的汉化量应该比COD全系列总和还要多吧
2010年08月25日 12点08分 13
level 7
翻译组是分散发放文本,而且很多人翻译的时候不会去游戏里进行查找验证,你也无法要求每个翻译人员一定要把游戏玩一遍

lz
提出错误了,这很好,你应该去3DM提出,作为对他们工作的支持,而不是指责
2010年08月25日 12点08分 14
level 9
玩ME1的时候我还真没想过这个conduit在汉语裏面是什麽……[汗]
2010年08月25日 12点08分 15
level 12
回复:15楼
+1
2010年08月25日 12点08分 16
1