关于innocent rules的翻译
sequelblight吧
全部回复
仅看楼主
level 8
我记得最初有人直译为“无辜规则”,玩完一套流程后我觉得最好翻译成“无邪之理”。
另外发现一个有趣的事实,伊诺的名字大概就来自innocent这个单词,标题既是“无邪之理”,也是“伊诺之理”
2023年11月04日 02点11分 1
level 8
有没有一种可能,直接不翻译标题,硬要官中化可能可以给你整成“纯真的规则”[滑稽]
2023年11月04日 04点11分 2
我就是说如果按剧情理解的话“无邪之理”更好点。结局最后塔哈提有一句点题说了“这就是伊诺君的innocent rules”,结合剧情rules就是指故事设定的“理”
2023年11月04日 08点11分
@勇者大冒险 到了官中,名字翻译就不会那么深入去解读的了,例子太多了,什么仙肴圣餐[滑稽]
2023年11月04日 08点11分
level 8
我看汉化是无瑕之理来着,我觉得这么叫比较好听(
2023年11月04日 11点11分 3
level 11
DZ给出的翻译是无暇之理
我之前还结合AS给了个无罪之理(
2023年11月04日 11点11分 4
吧务
level 14
我一直叫的伊诺之理,dz的无暇之理也很好听
2023年11月04日 11点11分 5
level 12
不管怎么来都会是xx之理吧
2023年11月04日 11点11分 6
level 8
汉化是无暇之理,对不对不知道,不过挺好听
2023年11月04日 12点11分 7
level 11
中意无暇之理这个念法
2023年11月07日 02点11分 8
level 6
无瑕虽然好听,但对应的英文是perfect,楼主说的无邪才是对应innocent
2023年11月15日 06点11分 10
正解[滑稽]
2023年11月15日 13点11分
level 6
还有无瑕和无暇的意思是不一样的,别打错字了
2023年11月15日 07点11分 11
level 9
虽然但是,伊诺已经染上了太子的色彩了[太开心]
2023年11月15日 14点11分 12
level 6
刚玩通,看到这段对话,还是觉得“无害之理”比较恰当,不会伤害任何人的规则
2023年11月15日 17点11分 13
1