老外名字一长就容易混淆
博德之门3吧
全部回复
仅看楼主
level 9
混炖蘑菌 楼主
有没有和我一样,伊索贝尔伊莎贝拉伊达政宗,莎莎分不清的?
2023年11月01日 01点11分 1
level 13
这不是很常见的吗?多看就分清了,除非你故意和海王路飞一样
2023年11月01日 01点11分 2
海王不是杰森莫玛?
2023年11月01日 02点11分
@混炖蘑菌 某个字打不出来,打出来楼没了,理解就好
2023年11月01日 02点11分
@Lezaza 不理解??没看懂啥含义。不看海贼王。不过随意了,不懂也没啥
2023年11月01日 02点11分
@混炖蘑菌 海贼王路飞,海贼 王路飞
2023年11月01日 03点11分
level 9
bg3还行吧,当年高中看百年孤独就真的折磨
2023年11月01日 01点11分 3
百年孤独感觉就是作者故意的[阴险]
2023年11月01日 15点11分
百年孤独有很多内容都没必要认真记住,要的就是那种魔幻感。
2023年11月01日 23点11分
level 1
没事,这游戏记住“黛西·露珠·毛毛”就行
2023年11月01日 01点11分 4
我好像见过她
2023年11月01日 04点11分
@Lezaza 这货是主角本人说出来的假名[阴险]
2023年11月02日 12点11分
level 9
混炖蘑菌 楼主
我三周目了,魔法小提夫林女孩和艾林的姘头名字一直分不清楚
2023年11月01日 02点11分 5
记小伊大伊
2023年11月01日 02点11分
@枫意红游🍁 可是剧情和文本不给写成小伊大伊啊
2023年11月01日 02点11分
艾琳是谁,暗夜之歌吗,我也记不清
2023年11月01日 08点11分
@你是不可言心之人 是啊,那个女野蛮人天使
2023年11月01日 09点11分
level 1
我被带歪过,阿尔菲拉阿尔菲拉,那魔法小孩肯定就是阿尔贝拉了,认准阿尔×拉没错
然而人家叫阿拉贝尔[喷]最神奇的是我甚至能脑补出她父母cv管她叫阿尔贝拉的声音来欺骗自己
2023年11月01日 02点11分 6
嗯,潜意识的暗示有时候挺怪的。不知道为什么会变样
2023年11月01日 02点11分
其实人名和地名,最重要的不是看,是仔细对照看清楚念一遍。只要念一遍,就很容易记住了。
2023年11月01日 03点11分
level 10
我直接不记(不是特别有印象的npc我都不记得叫什么
2023年11月01日 03点11分 7
level 5
在鱼人村,我是玛科洛姆帕。
在旅馆,我是黛西·露珠·毛毛。
在博德之门,我是市民毛毛。
2023年11月01日 03点11分 8
level 10
记英文读音吧
2023年11月01日 03点11分 9
level 10
人名和地名更重要的事读出来,而不是看译文的文字,稍长一点就容易看错位或者脑补成另一个名字。
最好是用原语言读。
伊索贝尔是,Isobell,中间是个O[吐舌]
伊莎贝拉是,Isabella,中间是个A[笑眼]
伊达政宗是,Date Masamune,是头文字D[阴险]
2023年11月01日 03点11分 10
level 8
一直很讨厌音译,这个传统从哪里起源的呢?
为什么就不能意译呢,翻译者找不到合适的汉语词汇,可以请教汉语专家嘛。
2023年11月01日 04点11分 12
人名、地名,绝大部分只是个称谓而不是有特殊含义,所以大部分会从音(而且名称用意译的话反倒会造成一些理解混乱,比如你把纽约翻译成新乡?)。少数有特殊含义的,或者意译更准确或更优雅的,就会采用意译(如冰岛、牛津)。核心是,怎么顺口怎么来……
2023年11月01日 08点11分
意译会很搞吧,比如影心的声优姓英语
2023年11月01日 04点11分
港台版翻译 雷奥那多=朗拿度 肯尼迪=甘乃提 所以有穿林北腿蒋中正,神拳无敌x中山,醉拳甘乃提的翻译
2023年11月01日 04点11分
@Lezaza 台版最强踢牙老奶奶的梗也是很好哭的
2023年11月01日 04点11分
level 8
我也
2023年11月01日 04点11分 13
level 9
一大堆子轩你也懵,本来就这样分不清没啥事。
2023年11月01日 07点11分 14
level 9
[乖]我也是玩了很多周目才记得的
2023年11月01日 07点11分 15
level 1
张韵艺,张涵予,张馨予,张予曦,了解一下
2023年11月01日 07点11分 16
分不清分不清[汗]
2023年11月01日 09点11分
1 2 尾页