有无日语大佬解释一下学生的译名逻辑
碧蓝档案吧
全部回复
仅看楼主
level 9
飞天喇叭
楼主
刷vol4的时候惊奇地发现康娜 环奈 叶渚这三个名字说的是同一个人
还有满和三千留 小鸟和亚多莉 泉奈和伊树菜这种八杆子打不到一起的
为什么国际服繁中翻译要在国内玩家已经有一套公认译名的情况下自己另起一套啊
2023年10月28日 16点10分
1
level 12
大yi巴狼(已黑化)
我也不知道
2023年10月28日 17点10分
2
level 7
贴吧用户_aNtAD7S
轮珠泪哀歌和泪冠哀歌的区别。
2023年10月28日 17点10分
3
level 8
龍华妃咲
罗马音音译,只能以官方为准啦。没招。
2023年10月28日 17点10分
4
level 12
百鬼_绫目
日语不怎么懂,不过国际服翻译很多是繁中的一种习惯,多接触繁中的一些翻译能看到很多类似的,国际服很多采用了音译,表意的字拆分也跟大陆很多不太同,比如三千留就是ミチル拆成三个音,而みちる本身有满的意思
2023年10月28日 17点10分
5
level 11
贴吧用户_JSK48tC
日服学生名只有片假名,翻译方法很多
2023年10月28日 17点10分
6
level 13
调月莉音♬
逻辑就是没有逻辑,仿佛跟小孩子的表现欲一样,非得起的不一样来展示自己,有些翻的还行,有些总感觉是抱着字典硬是找一个假名相同汉字不同的,说的就是你“小季”
2023年10月28日 17点10分
7
错雾似芥
不好说,似乎霓虹女性名字更偏向使用“季”
2023年10月28日 18点10分
level 11
morseº
好像是片假名的每一部分分别组词
2023年10月28日 17点10分
8
level 12
落子拾玖🍁
因为国际服翻译用音译用的更多,你举的这三个例子全都是音译和意译
,当然比较典型的还有秤墩子和秤亚津子,明明翻译的确实没问题,就是和姓连在一起产生了神奇的化学反应导致前者比后者抽象那么多
2023年10月28日 18点10分
9
level 14
无ACG不人生
因为学生的名字都是片假名,所以一般都是采取音译或者意译的方法。
音译就不用多说了,读音大致对得上听着也过得去就行,比如
镇楼
提到的康娜。
意译就比较复杂,涉及到日文汉字名的读法,细究起来大概有20多种规律,镇楼里意译的名字其实都没有错,因为总对得上其中一种规律。
问题在于国寄服的译名有时候主打一个叛逆,明明有更好听的译法但它就是要反着来,于是乎就出现了类似“秤敦子”这种让人两眼一黑的组合拳。当然国寄服的译名也有正常甚至翻译得不错的,比如个人觉得noa译成乃爱就挺好听的。
2023年10月28日 19点10分
10
1