科幻世界译文版十月刊的《寻龙》直译为“龙的等待”会不会比较好
科幻世界吧
全部回复
仅看楼主
level 9
霜_枫 楼主
如题,《寻龙》(the dargon waiting)的内容并不是在找寻龙,更接近于龙一直在结尾等待主角团,感觉似乎与寻找这个词似乎没有太大的关联。不知道杂志为什么一直不喜欢直接翻译,k·j帕克的《甲胄之殇》(the proof house)也是没有直译,感觉直译成“证之屋”的话会与前两本的命名方式更加呼应。
另外吐槽一下,科幻世界就不能在排稿时将稿子看一遍吗,错别字好多,《寻龙》中有一句“这是一个密谈”我看了好久,总觉得不对,最后才发现写的应该是“这是一个密探”[喷]
2023年10月13日 11点10分 1
level 9
龙正等待
2023年10月13日 13点10分 2
level 7
那不如翻译成《卧龙》好了,反正都是等,那就让龙换个舒服点的姿势等。
2023年10月13日 15点10分 3
level 12
龙之等候[滑稽]
2023年10月14日 06点10分 4
waiting的作用为修饰前面的名词,the dragon,所以直译应为“等候之龙”。
2024年01月28日 11点01分
level 1
这篇小说是我读科幻世界这么多年来翻译得最烂的一篇,没有之一
2023年11月16日 02点11分 5
level 12
《潜龙勿用》[滑稽]
2023年11月16日 03点11分 6
level 7
个人以为潜龙更好一些
2023年11月16日 13点11分 7
level 3
读起来这个痛苦啊,太费劲了,写的是啥啊
2023年11月27日 01点11分 8
level 9
不如翻译成《龙涎香》垂涎龙直到在一起,
真香

2023年11月27日 02点11分 9
level 1
太难读了,真的,根本读不下去了
2023年11月27日 04点11分 10
level 3
大概是近期译文版中,最差的一篇了,无论是排版还是文字。
好多场景切换加一行可能会好一些,不加空行,上下文通读就会摸不着头脑。
再加上里面人物名字都是好几个,一会就乱了
2023年11月27日 06点11分 11
第一难读的就是那个人名,又长又拗口
2023年11月27日 14点11分
level 1
根本不知道他写了啥啊,想一出写一出的,人物、背景都没交代清楚模模糊糊的,难不成我看个小说还得拿欧洲史书对着查吗?没看到原文,也不知道是原味问题,还是翻译问题,再者,就算原文是这么写,翻译连个注释都舍不得弄吗?
2023年12月28日 13点12分 12
level 5
我也是觉得这个看不下去。很多地方读不懂,不了解背景,错别字多。我看到一半就看不下去了
2024年01月29日 05点01分 13
感觉像机翻,翻译的狗屁不通
2024年01月29日 08点01分
同感,真是看不下去。
2024年05月27日 02点05分
level 11
有一说一,龙的等待给我一种郎的诱惑的感觉
2024年05月27日 04点05分 14
level 1
真难看 怀疑机翻
2024年06月12日 03点06分 15
1