这两个有什么区别?★.??
中韩互译吧
全部回复
仅看楼主
level 1
⒎月 楼主
1>감사함니다 고맙습니다 2>미안합니다 죄송힙니다第一个是谢谢的意思第二个是对不起可是有什么区别吗?或者说哪句是敬语之类的...在什么情况下用....
2005年01月21日 14点01分 1
level 1
⒎月 楼主
不好意思..吧主..又有问题了..在翻译姓氏的时候"梁"字到底是"양 "(这个和杨字是一样的读音写法吧.-_-)还是"량"(这个好象写错了.)我问一个学韩语的姐姐,她告诉我是第一个.可是又有几个说是第2个.....还说韩国名字和中国名字翻译不同....神奇啊...-_-
2005年01月21日 14点01分 2
level 1
第一个问题: 能理解汉语里的“感谢”“谢谢”的区别吗?还有“对不起”“抱歉”。。个人觉得道理是一样的第二个问题:"梁"字的韩语是”양 “ ,好像在朝鲜和中国的朝鲜族中也有用"량”的.
2005年01月21日 15点01分 3
level 0
它们只是在中国的发音是一样的呀?在中国完全不一样。
2008年07月31日 05点07分 4
level 0
감사함니다:是最敬语,韩国人一般用于很大的事情上或是重要场合上,非常感谢的意思。
고맙습니다 :也是敬语谢谢的意思,韩国人在生活中应用广泛,一般都会使用这一句,而很少使用前者;
其实跟我们中国人一样,我们一般都说谢谢,除非是非常重要的事情,获得了前所未有的帮助,才会说非常感谢,所以两者是有区别的。
我是这样认为的,希望能够帮到你!
2010年07月05日 08点07分 5
1