中文版是根据日文版汉化的吧
ffta吧
全部回复
仅看楼主
level 1
Nobody0128 楼主
玩了英文版 觉得好多内容和汉化版意思不同 比如莫骑A技能叫蓄力 当时我玩中文版就觉得奇怪…名字这么难听… 英文是charge 冲锋(意思完全相反了…)阿鲁迪玛冲锋 这样名字多威风! 或者用意思翻译终极冲锋或者究级冲锋都很帅… 现在弄个蓄力… 搞得莫骑就是个缩头乌龟到处蓄啊蓄…难道日文版是蓄力? 另外中文版精灵使名字还算好听 但当时我也觉得不舒服 你叫精灵魔法 那赤魔法和召唤术也是维埃拉的魔法 为啥不能称精灵魔法? 英文版果然… 照英文版应当叫元素使 元素魔法 这样好听多了意思也好 精灵使的魔法都是各种元素没错 还有很多例子 当然汉化组还是很用心的 汉化推广了这款好游戏 我只是指出些许不足而已 (另一个目的是最近吧里都没话 引大家说说话 不过别喷我啊……)
2010年08月13日 14点08分 1
level 14
肯定你的标题
E文版法则、隐藏人物、任务、盗取的物品都有改动
2010年08月13日 14点08分 2
level 1
Nobody0128 楼主
英文版是后出的咯?觉得英文版更完善一些
2010年08月13日 23点08分 3
level 9
表示打算做欧版汉化有兴趣+群104739586
2010年08月14日 03点08分 4
level 8
我很想出力,但是什么都不会!
2010年08月14日 07点08分 5
level 1
Nobody0128 楼主
4楼好专业… 不过现在这个…吃力不讨好啊……
2010年08月14日 13点08分 7
level 9
其实那个群现在在讨论骑砍
2010年08月14日 15点08分 8
level 6
原来20也玩骑马与砍杀
2010年08月15日 01点08分 9
level 11
charge?要我翻我也翻蓄力 = =
2010年08月15日 02点08分 10
level 9
因为我玩过骑砍所以我就想当然翻译成冲锋了……
2010年08月15日 03点08分 11
level 0
奥斯曼货无爱
话说20你ROM扩容都会失败你做啥>翻译还是美工
2010年08月15日 05点08分 12
level 0
哦,我明白了,为什么蠢20玩奥斯曼货了- -为了诺德的王国是不是[睡觉]
2010年08月15日 05点08分 13
level 9
我一般都+斯瓦迪亚或者是萨兰德
2010年08月15日 09点08分 14
level 1
Nobody0128 楼主
晕倒… 真的讨论骑砍了… 好吧… 我也玩过一点骑砍… 诺皇+罗狙… 另外农民和农妇威武!农妇升到顶牛逼啊!
2010年08月15日 23点08分 15
level 0
回复:15楼
农V5毛- -
诺混罗那个样子很囧啊
2010年08月16日 02点08分 16
1