关于海藤的禁句,对比一下各出版社的翻译。
幽游白书吧
全部回复
仅看楼主
level 13
blackill 楼主
2023年09月05日 12点09分 1
level 13
blackill 楼主
先放港台的正版翻译。
一、19卷香港天下版:第13本
禁句“好热”,桑原两句话断开说了出来,(好,热杯子),用中文的语言解决了日语的问题,比较容易理解。
修改禁句1分钟减少1个字,用的都是日文,勉强能够理解,但感受一般。
2023年09月05日 12点09分 2
level 13
blackill 楼主
二、
19卷台湾东立版:第13本
15卷内蒙古炫漫吧版:第10本
30集宁夏版:第26本
禁句“热”,这三个版本桑原的表达都用的是“这儿”,就是排版和简繁的差别。
“这儿”属于硬用谐音,但是谐的不协调,和“热”的发音并不匹配,理解上有些障碍。
修改禁句1分钟减少1个字,用的都是日文,和港版一样。
2023年09月05日 13点09分 3
level 13
blackill 楼主
三、19卷新啊那个防和谐疆版:第13本
禁句“好热”,桑原两句话断开说了出来,(好,热死我了),用中文的语言解决了日语的问题,比较容易理解,和香港天下版的方法类似。
修改禁句1分钟减少1个字,将日文全都替换成了中文,阅读起来减少了障碍,但少了日语字母表的概念,让读者无法理解为什么要用这些发音词,总的来说译者已经尽力了。
2023年09月05日 13点09分 4
level 13
blackill 楼主
四、19卷藏学版:第13本
藏学版全书对比其他出版社,是翻译最差的一个版本,但它比当年最早的那批华侨、社会版这些的印刷质量都好,上墨最浓。
禁句“热”,这个版本桑原的表达用的是“搁”,“搁”和东立版一样属于硬用谐音,但是谐的不协调,和“热”的发音并不匹配,理解上有些障碍。
修改禁句1分钟减少1个字,和大多数版本用的是日文,直接不翻了。
2023年09月05日 13点09分 5
level 13
blackill 楼主
五、19卷河南版:第13本
河南版应该是翻译的最准确的版本。
禁句“热”(ATSUI),注意它加上了注音,这点非常关键。
桑原两句话断开说了出来,(行呀,顺便..),这点大家都不明白为什么就中招了,然后海腾和藏马都通过注音进行了解释。(行呀+顺便=A+TSUI),这个翻译更加符合日本版的概念。但并未结合汉语语境,所以只能叫翻译的准确,至于和中文(好+热)的翻译相比,哪个更好就见仁见智了。
修改禁句1分钟减少1个字,用的也是注音的方法,能够理解,但这种拼读,不是一个字一个字的减少,阅读体验上也一般。
2023年09月05日 13点09分 6
level 13
blackill 楼主
六、19卷 华侨、社会、甘肃版:第13本
这三个出版社的翻译都一样,就是排版稍微有些差别而已,也是最普及的一个版本,90年代最早看的版本。
禁句“热”。桑原说的是:啊啊,顺便..,藏马的解释跟没解释一样。
这里其实推测应该是按实际翻译的,可以参考“五、河南版”的翻译。但是河南版的加了注音,读者就能理解。可华侨版的在这里没进行任何辅助,以至于大多数人当时应该是看不懂的。
修改禁句1分钟减少1个字,和大多数版本用的是日文,没什么可说的了。
结合手里有的出版社翻译,归纳起来有这6中种,总结起来就是港版和疆版最容易理解,河南版翻译最准确,但不符合中文语境。其他几个出版社谐音的方法没有处理好。
结束。
2023年09月05日 13点09分 7
吧务
level 16
在这里再强调一个个人观点,如果没有什么特殊的情结,阅读翻译漫画请看河南版!!
2023年09月05日 23点09分 8
level 14
我当初是当汉语拼音理解的
元音辅音全部列出来,每分钟消失一个,到最后根本话都说不出来
日语其实是走的罗马拼音,玩法应该差不多
2023年09月07日 16点09分 9
一分钟多一个不能发的音罢了,到最后就变成出声即犯规然后就会撅了[小乖]
2023年09月07日 23点09分
level 1
禁句啊赤蚁[阴险]
2023年12月21日 02点12分 10
但凡桑原念:啊蚁赤、赤蚁啊、蚁啊赤、蚁赤啊、赤啊蚁…屁事没有(在灵魂抽离的边缘反复横跳)
2023年12月21日 02点12分
level 1
多么强大的考证能力!
2024年02月06日 05点02分 11
1