剧情的翻译遇到了问题,哪位吧友帮忙解答一下?
重返未来1999吧
全部回复
仅看楼主
level 6
第三章有一句“the world changing storm”,翻译为改变世界的暴雨,我无法理解这里是怎么翻译的,作为一个动名词词组吗?如果是这样,为什么会是这种形式?用了谷歌翻译,发现也翻译的是这个意思,没有问题。哪位吧友帮忙解答一下?
2023年06月07日 16点06分 1
level 13
看作world-changing可能会比较好理解?当形容词用?
2023年06月07日 16点06分 2
感谢,不过为什么会这样造词呢,感觉没法理解英语的语言逻辑。
2023年06月07日 16点06分
@贴吧用户_0W12R8U 怎么来的不知道,但是这种合成词还挺多,名词+动词ing当形容词用的组合很常见,可以多在各种文章中找找,学习学习[真棒]
2023年06月07日 16点06分
level 7
挺有意思 感谢楼主分享 蛮常看到这类的形容词 不过没深究过
查了下 这种叫 複合形容詞
百度:可以以一個詞扼要地交代一個繁複的概念,言簡意賅
比起The storm will change the world , it is a world-changing storm 更简洁有力
中文感觉大概是: 从"这场暴雨会改变世界" -> "这是场改变世界的暴雨"
个人觉得这种用法可以把注意力集中在storm身上,让storm成为重点
2023年06月08日 02点06分 3
十分感谢解惑和分享,这种不同语言背后的语言的思维与逻辑的差异我很感兴趣。
2023年06月08日 15点06分
1