问一个问题
英雄无敌3吧
全部回复
仅看楼主
level 13
小音🍭 楼主
看到别人提到翻译问题,我倒是觉得basilisk设定本来就是个鸡头蛇身形似蜥蜴的东西,翻译成蜥蜴倒也不完全算错,再想想“反戈一击”的翻译,我对翻译的期望还能再降些。翻译水平就这样了就不提了。
但是gorgon是蛇发女妖,能力应该是石化才对啊。而basilisk的传说是能用目光杀人,也就是说4、5级兵的特技是反了的,总不能是制作组也不了解自己的文化吧?怎么几乎没人提呢?
2023年05月31日 16点05分 1
level 9
你可以百度下石化蜥蜴,应该是不止一个游戏这么去描述这种怪物的。
戈尔贡确实是有点抽象,不懂NWC是啥意思
2023年05月31日 17点05分 2
level 13
我在那边已经回答了,注意到你的回复,看到你开了个帖子就不在那边回复你了,这里再解释一下。
奇幻作品中,沿用一个旧词描述一种原创设定的生物是很常见的。何况basilisk这个词本身就越来越向“蜥蜴”外形特征靠近了。如果要准确描述元组设定的鸡蛇兽(人家鸡蛇兽还有翅膀呢[滑稽]你个六条腿的爬爬…[太开心]),还有个词叫cockatrice(其实严格说也不是完全一样的…只是有关联,有点乱,可以自己去搜索一下cockatrice和basilisk是如何“螺旋上升”的,这里不深究了)。
“蜥蜴”的翻译不能认为没有毛病,至少我认为确实是不妥当。叫“蜥怪”比较好一点。
至于“目光”的设定,也没有普遍说是目光杀人还是石化,但是basilisk的凝视(stare)确实有一定的魔力。至于具体是什么魔力,那要看具体作品如何诠释了。[太开心]
mythology.net/mythical-creatures/basilisk/
至于gorgon…………纯粹借个名而已,别想太多了,要塞五级兵就是翻译噩梦。不知道隔壁地下美杜莎看到会怎么想……别深究了。你就当他是个原创生物得了。历代记中文翻译成“蛇发女怪”实在辣眼睛……个人翻译建议“蛇皮兽”
2023年05月31日 17点05分 3
好的,谢谢。专业[真棒]
2023年06月01日 00点06分
level 13
哈利波特里的basilisk
harrypotter.fandom.com/wiki/Basilisk
基本都看过书吧[滑稽]书里叫蛇怪。反正我也是多年后才知道这玩意的原文是basilisk。同样有凝视使人石化的能力。造型就是一条大蛇(参见伏地魔的宠物[滑稽]),没有腿,也没有(元祖设定中鸡蛇兽的)翅膀。
巫师里的basilisk
witcher.fandom.com/wiki/Basilisk
这造型就牛逼了,你说他是wyvern我都信……而且并没有石化能力。wiki专门解释了***Contrary to popular belief***, basilisks cannot turn anything to stone with their gaze。
所以你看到了,就一个词而已,拿来用就完了,具体造型想怎么设计怎么设计,别太纠结“元祖设定”,最多给点“致敬”……
2023年05月31日 17点05分 4
1