我在那边已经回答了,注意到你的回复,看到你开了个帖子就不在那边回复你了,这里再解释一下。
奇幻作品中,沿用一个旧词描述一种原创设定的生物是很常见的。何况basilisk这个词本身就越来越向“蜥蜴”外形特征靠近了。如果要准确描述元组设定的鸡蛇兽(人家鸡蛇兽还有翅膀呢
![[滑稽]](/static/emoticons/u6ed1u7a3d.png)
你个六条腿的爬爬…
![[太开心]](/static/emoticons/u592au5f00u5fc3.png)
),还有个词叫cockatrice(其实严格说也不是完全一样的…只是有关联,有点乱,可以自己去搜索一下cockatrice和basilisk是如何“螺旋上升”的,这里不深究了)。
“蜥蜴”的翻译不能认为没有毛病,至少我认为确实是不妥当。叫“蜥怪”比较好一点。
至于“目光”的设定,也没有普遍说是目光杀人还是石化,但是basilisk的凝视(stare)确实有一定的魔力。至于具体是什么魔力,那要看具体作品如何诠释了。
![[太开心]](/static/emoticons/u592au5f00u5fc3.png)
mythology.net/mythical-creatures/basilisk/
至于gorgon…………纯粹借个名而已,别想太多了,要塞五级兵就是翻译噩梦。不知道隔壁地下美杜莎看到会怎么想……别深究了。你就当他是个原创生物得了。历代记中文翻译成“蛇发女怪”实在辣眼睛……个人翻译建议“蛇皮兽”