请问为什么是“夕日に映える西の空” 而不是“夕日が映える”
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 5
SnazzyPunk 楼主
夕阳映照的西方的天空——夕日に映える西の空;
水面映照着的樱花——水面に映える桜。
以上是某词典提供的例句,第一句按理说天空比夕阳要大,不应该是 夕日が映える西の空 吗?
第二句倒是比较容易理解,花倒映在水面上,水面比樱花大。此处に应该是表示某物存在于某地
但我发现,无论怎么搜索,夕日に映えるXX都是非常常见的搭配,但实在是不好理解,请8U解答。[委屈]
2023年03月29日 03点03分 1
level 11
要以动词本身的含义为准,以日文解释为准
2023年03月29日 04点03分 2
level 11
思维方式的问题,这句话你看到的是夕阳映在了天空中,而日本看到的是天空中映在了夕阳里(被夕阳包裹)。
总之这种表达的思维就是 ,小的就是映入的一方,大的就是接受的一方。群山自然就不用说了。
例外日语解释也是属于对意译了,对于接受方不是夕阳的情况下不适用。比如你的例句水面に映える桜 就不可能是 应被水面照射发光 的意思
2023年03月29日 04点03分 3
自带输入法一快就错误,将就一下
2023年03月29日 04点03分
还是这个解释说得通,谢了[哈哈]
2023年03月29日 06点03分
@SSR云玩家 没想到夕阳在日本人认知里是大的一方,而且被中文翻译和思维带偏了
2023年03月29日 06点03分
level 13
加个【被】字会不会好理解一点,被夕阳映照着的天空
2023年03月29日 05点03分 5
level 7
我其他什么都不说了。就给你说的「タ日が映える西の空」简单翻译一下:夕阳是光映照下的西方的天空。
2023年03月29日 05点03分 6
level 8
1楼正解,这词本身有被动的意思,…映照下的意思,第二句直意差不多是(被)水面倒映着的sakura
2023年03月29日 06点03分 7
level 11
下面这两张图片就很好的展示了“ 夕日に映える” 跟 “夕日に映る”的区别。
无论是映える 还是 映る 只要夕阳后面的助动词是に 夕阳都是接受方。区别在于 映える多了一层融合后 变得更加显目的意思。
一定要夕阳当映射主体的话一般都会是 “夕阳 が +映る”的形式。例如 夕日が映る海、夕日が映る街並み
另外再提一句 不要被误导、 映える 不是映る的被动,要不然还是会出现 “夕日に映える山”合理 “ 水面に映える桜”就不合理,这样自相矛盾的情况。
2023年03月29日 07点03分 8
素晴らしい[吐舌]
2023年03月29日 07点03分
level 14
夕日に映える可以理解为夕日に照らされて輝く
水面に映える可以理解为水面に反映する
2023年03月29日 08点03分 9
1