level 2
小时候(闭录电视时代90年代初)看的版本 片名是 铁金刚大战特务飞龙
当时太小,还看不太懂详细内容,不过当时也知道是苏联的,而且放的电影是讲国语的,克格勒直接说出来。当时看非常过瘾和震憾。
不过长大后再看时大为失望,当然不是对影片失望,而是邦德女郎。因为最初看的时候,把这女的当初恋相思了近十年,还以为是苏联女特工呢,后来才知道她居然先是那苏联军官的情人(相当于被高官包养的漂亮女大学生)
还在回到主题,片名 The Living Daylights 直接翻译是 活的日光灯 但为何要称之黎明生机,到底英文这句本意是什么?
2023年03月14日 11点03分
1
level 4
daylights作名词时译为“生命;理智;间隙(daylight的复数),哪来的日光灯?
2023年04月11日 07点04分
3
level 8
香港那边007电影的片名都是《铁金刚勇破/大战/勇战XXX》的,从布鲁斯南开始一直到Skyfall都是《新铁金刚之/智破XXX》,直到Spectre开始就不再叫“铁金刚”了。
至于《黎明生机》《杀人执照》《霹雳弹》《八爪女》《生死关头》《雷霆杀机》这些都是台湾那边的译名。
2023年04月24日 12点04分
4
level 1
国内内参译名是光天化日
当初第一次看这片就是看的内参。
2026年01月24日 14点01分
5
level 4
007之生命日光,录像带是007在阿富汗,铁金刚大战特务飞龙。
2026年02月12日 01点02分
6