level 1
耍人如麻
楼主
首先是有人发了这么一个帖子:
他说听到“快嚟试一试巧克力脆皮甜筒啦”听得他“差点把喝着的水吐了出来”。
但问题是“巧克力脆皮甜筒”是该商品的正规商品名,做广告推广报正规商品名有问题?
事实上,广州的五羊,香港的阿波罗,中山的美怡乐,其对应的商品,在正规商品名上用的也是“巧克力”。
实际上,“巧克力”也好,“朱古力”也罢,不过是对chocolate的音译罢了,有人跳出来说“巧”这个字粤语读“hao”,根本对不上。但“朱”这个字其实也对不上英文原本的发音的。只能算是使用习惯而已,根本不具有唯一性。
而事实上,李克勤唱的2002世界杯粤语主题曲《victory》里就有一句:
望大时代用眼力
调动兵力用智力
用尽全力
一分一刻一招一式一挥一击
都费气力
即使分得一块巧克力
————————————————————
当然,有人说唱歌是为了夹个声调,这的确没有错,但这并不能否认在粤语中的确就可以使用“巧克力”这个译名。
所以,因为一个译名,说什么“粤语被污染”就显得很可笑,难道叫雷克萨斯而不是凌志,叫奔驰而不是平治,叫马自达而不是万事得,就是粤语被污染?译名本来就是对外来语的翻译,同时存在多个译名的情况多的是,选用何种译名,跟方言本身是否被污染并无太大关系——更何况,人家报的是正规商品名。







2023年02月24日 00点02分
1
他说听到“快嚟试一试巧克力脆皮甜筒啦”听得他“差点把喝着的水吐了出来”。
但问题是“巧克力脆皮甜筒”是该商品的正规商品名,做广告推广报正规商品名有问题?
事实上,广州的五羊,香港的阿波罗,中山的美怡乐,其对应的商品,在正规商品名上用的也是“巧克力”。
实际上,“巧克力”也好,“朱古力”也罢,不过是对chocolate的音译罢了,有人跳出来说“巧”这个字粤语读“hao”,根本对不上。但“朱”这个字其实也对不上英文原本的发音的。只能算是使用习惯而已,根本不具有唯一性。
而事实上,李克勤唱的2002世界杯粤语主题曲《victory》里就有一句:
望大时代用眼力
调动兵力用智力
用尽全力
一分一刻一招一式一挥一击
都费气力
即使分得一块巧克力
————————————————————
当然,有人说唱歌是为了夹个声调,这的确没有错,但这并不能否认在粤语中的确就可以使用“巧克力”这个译名。
所以,因为一个译名,说什么“粤语被污染”就显得很可笑,难道叫雷克萨斯而不是凌志,叫奔驰而不是平治,叫马自达而不是万事得,就是粤语被污染?译名本来就是对外来语的翻译,同时存在多个译名的情况多的是,选用何种译名,跟方言本身是否被污染并无太大关系——更何况,人家报的是正规商品名。








