日语要学到什么水平才能读出文笔的好坏
日语吧
全部回复
仅看楼主
level 1
现在读日语感觉和当初考试时候在做英语阅读理解一样,相当之累[阴险]
不知道要学多久才能感受到文字的魅力
2023年01月21日 10点01分 1
level 9
学到你能感受到文字的精神时你就能感受到文字的魅力了[滑稽]
2023年01月21日 10点01分 2
[阴险]
2023年01月21日 10点01分
@导得很凶的白圣骸 闭环了不是吗[滑稽]
2023年01月21日 11点01分
@导得很凶的白圣骸 用中文对照,
2023年01月21日 19点01分
level 1
这还取决你语文的功底,你要自己足够把别人写的文字转换的更好。不过挺难的,不然我们翻译完就不会要别人的多次润色了
2023年01月21日 10点01分 4
@导得很凶的白圣骸 给足够时间(机翻,自己润色)很多人都可以,短文章倒是无所谓。你去翻译一些小说的时候,你要先提前去了解文风,翻译才会和谐。你还没有自己的风格,后面很多等熟了之后,会下意识的把文章翻译成自己的风格。这时候也会很或者难受,要不多学几门语言啥时候说不定啥时候就通了。
2023年01月21日 11点01分
我中文功底还是可以的[阴险]当初高考语文125,大学选修课时的诗词之类汉语言课程期末作业都是被选过范文的 如果一段日语给我足够的时间我可以把它翻的很漂亮,但刚一读的时候,脑子里飘过的画面总感觉和机翻好不了太多
2023年01月21日 11点01分
@杀不死的该洛隐 似懂非懂[笑尿]
2023年01月21日 11点01分
@导得很凶的白圣骸 长篇小说翻译来说,找一本轻小说,找那种有汉化的,比如前面几卷看汉化了,后面看日文。当你看完前面两卷的时候(多看几遍),你就大概知道了这个作者的文笔,写作手法,接着你去看后面几卷日文版的。你就会自动带入之前看过,属于作者的文风翻译。
2023年01月21日 11点01分
level 1
建议看点漫才,先把文字的乐趣get到再说
2023年01月21日 11点01分 5
level 8
基础是中文对语言的感悟和构句功底要好,关键是要清楚日语类词或者同义文法在语境上的微妙差异
2023年01月21日 12点01分 6
level 12
大概共通テスト现代文60分吧[滑稽]
2023年01月21日 12点01分 7
level 1
我是搞文学相关工作的,如果对于日本文章来说,日语是一个硬性条件,也就是门槛,水平肯定是越高越好,但n1及以上还是远远不够的,除了语言,还要体会相关文化,社会背景等等。其次,文学,文艺学,全世界都是相通的,对艺术作品具有一定理解的话,语言的优先度还是要低于文化理解的,比如说同一篇文章,n2时候读一遍,n1读一遍,在日本10年再读一遍,或是作为一个普通读者,一个文学相关工作者,其给人的感受是不一样的。
2023年01月21日 12点01分 8
level 11
一眼看过去就能看懂的就是直白的文笔,一眼看过去不能一下子反应过来的就是下了一点功夫的[滑稽][滑稽]
2023年01月21日 12点01分 9
level 6
要感受到文字的魅力就需要在一定程度上习惯日语,这跟翻译水平没有多大的联系。比如,看到一个单词「とにかく」,在脑子想到的不是单词的中文意思,而就是单词本身「とにかく」。这就需要挺多的积累,就是平时多看生肉,虽然刚开始会很难受。
2023年01月21日 13点01分 10
你这个解释是我看过的最形象的。
2023年01月22日 02点01分
level 11
不清楚,。。。
挺好奇这个问题,持续注目
2023年01月21日 16点01分 11
level 7
简单有简单的魅力,复杂有复杂的魅力,容易读也算是一种文字的魅力了,能体现作者的笔力
2023年01月21日 16点01分 12
level 11
听歌看词多少能感受到,越抽象越多谐音梗的越强[滑稽]
2023年01月21日 17点01分 13
level 7
和日语水平没什么关系,翻译看的是中文水平
2023年01月21日 17点01分 14
我觉得你理解错了,这应该是说直接看日文看出文笔高低
2023年01月22日 06点01分
level 13
1,拥有语感。
2,大量文学作品的阅读积累。
靠着语法做搭桥翻译理解,能感受到什么文字魅力?得依靠语感。
好坏也是需要对比才能体现。所以需要足够多的文学积累。
2023年01月21日 19点01分 15
level 8
能做到基本是一流翻译的水平了。难得爆批[滑稽]
2023年01月21日 23点01分 16
1 2 尾页