wiki有解释(前面介绍Ulster Hood的部分删了,反正这人是个早期的英雄,并未出现在本作中;直接上干货):
“(上文)兜帽大人被尼国骑兵冲死了,他的武器被当做战利品几经转手。多年之后这把剑重出江湖,不过刀名却被一些北部商人误传为‘cleaver hood’...”
所以这把刀,你想咋叫都成,反正是商人的误传。不知道汉化组是在第一层(压根不知道这是什么就直译了)还是第五层(故意翻译得很离谱)。
我个人给砍刀兜帽这个翻译打满分。首先hood这个词作为姓氏译为“兜帽”挺合理,因为根据wiki这位爷家里就是做裁缝的,简单音译为“胡德”反倒不妥(这一点不敢确定,有懂原著的可以讲讲)。其次,刀剑雅名众多,但偏偏选了一个比较俗的“砍刀”,正好契合误传情节,显得荒唐、莽撞——但是合理。
