【转帖】韩刊:中国人汉译英水平够寒的
韩惠珍吧
全部回复
仅看楼主
level 1
要去了 楼主
韩国中央日报缀文称:“富贵不能淫、贫贱不能移、威武不能屈”是中国先贤孟子提出的成为男子汉大丈夫的三条标准。三大标准中,“富贵不能淫”尤其令世人推崇。中国古人赋予了这句话非常深刻的含义,但是目前中国年轻人中有许多人无法正确理解这句话的含义。    近期在上海举行的翻译资格考试中,出现了许多让人哭笑不得的答案。 参加该项考试的人的英语水平都很高,但是部分人的汉语水平实在不敢恭维。 在汉译英题目里,有一道题是要求将“富贵不能淫”译成英文,有人将这句话译成了“Be rich,but not sexy(富贵但不能性感)”。 有人将“血肉长城”翻译成了“The long wall of blood and meat(用血和肉筑成的长城)”。“血肉长城”一词来自于中国国歌里的“把我们的血肉筑成我们新的长城”一句歌词。尽管试题中给出了上述提示,但仍有许多人未能理解“血肉长城”一词的含义。   试题中还有一个题目是要求将“人之初,性本善”翻译成英文。“人之初,性本善”是孟子“性善说”中的观点,在中国应是妇孺皆知。在考生的答案中,有人在试卷上赫然写着“Since the beginning of human beings,sex is always good(人之初,性爱本善)”,类似的不可理解的幼稚错误还有很多,这表明中国年轻人的汉语水平令人担忧。 据报道,在复旦大学举办的汉语比赛中,外国留学生击败了中国学生,曾在中国引起了不小的反响。   中国社会外语风潮蔓延,为找到一份好工作,中国学生从小学到大学要花大量时间来学习外语。此外,多年来中国一直推行应试教育,忽视学生的汉语教育,从而导致了今天的情形:许多人能够讲一口流利的外语,而写出来的汉语文章却是错误连篇。   作为韩国人,我们有必要回头看看我国是否也在上演着与中国类似的一幕。
2006年02月04日 13点02分 1
level 1
毕竟林雨堂时代已经远去...
2006年02月04日 15点02分 2
level 1
我们国家的教育体系要改一改拉
2006年02月04日 16点02分 3
level 1
据报道,在复旦大学举办的汉语比赛中,外国留学生击败了中国学生,曾在中国引起了不小的反响。   中国社会外语风潮蔓延,为找到一份好工作,中国学生从小学到大学要花大量时间来学习外语。此外,多年来中国一直推行应试教育,忽视学生的汉语教育,从而导致了今天的情形:许多人能够讲一口流利的外语,而写出来的汉语文章却是错误连篇。 应试教育害人那, 我国的教育体系真要好好的改一改拉.
2006年02月05日 12点02分 4
level 2
特别是上海的学生的英语水平特好,浙江学生的英语水平都与上海相差一大截.但是语文,数学等水平与浙江学生相去甚远!
2006年02月05日 15点02分 5
level 1
本人便是这种教育体制下的一个受害者!!
2006年02月06日 05点02分 6
level 0
是啊,是不是上海外国人比较多,所以英语相对来说更重要,而且好的外语老师也愿意去上海教,浙江商人,科学家,文人,出得比较多,对理科比较重视。
2006年02月09日 13点02分 7
level 0
对语文也比较重视
2006年02月09日 13点02分 8
level 2
现在的上海,最上层的社交圈是用英语交流!其次是用标准的京腔普通话!原来崇尚的上海话现已退位至三围社交圈,不派了!!上海的英语是相--当--的好的原因可见一斑.
2006年02月09日 13点02分 9
level 0
上海很早小学就学英语了,外地的要中学,当然有差距,5楼的话太片面了,外地的英语是差点,但也有好的,外地的数理化好吗?没看出来
2006年02月09日 14点02分 10
level 0
韩国人有资格说吗
2006年02月19日 10点02分 11
level 1
但现实就是这样,韩国人没说错啊!我们不能光学英语而忽视了自己的母语。我们国家的教育体制确实值得深思。
2006年02月20日 02点02分 12
level 2
口号:俺要努力提高俺们伟大祖国汉语水平,成为女才!口号:I am trying to raise the level of my English competence! yao wei zu guo zeng guang !最后???? 俺也不知道自己是谁!!
2006年02月22日 13点02分 13
1