法老控剧本用词也太匮乏了
黎之轨迹吧
全部回复
仅看楼主
level 1
打完黎1,“台面上”、“台面下”反复说了能有上百次了吧,看多了真是要吐了
2022年11月28日 01点11分 1
level 3
我看到这句也尬死了,有没有日语大佬来解惑,我希望这只是弯弯翻译错误[汗]
2022年11月28日 01点11分 2
不是大佬,就是里和表两个字
2022年11月29日 20点11分
level 12
本来文字量就大,能用简单的词语表达清楚就可以了,同一个事,花式表达,也满累的[哈哈]
2022年11月28日 01点11分 3
确实很累,每次写文章想怎么不用语重复是最头大的。
2022年11月28日 01点11分
但怎么说呢,这样代价就是观感很糟糕,让人感觉编剧文本水平很差
2022年11月28日 01点11分
level 7
确实尬,而且从一到二没什么改变。我想着之前空零碧的主角团不也是黑白两道都要打交道,也没像这样一个词,很大白话的从头用到尾。而且我记得其他地方也有这种重复同一个词的问题。
2022年11月28日 02点11分 5
level 11
台面这个词好像从闪3开始频繁出现,应该有个编剧特别喜欢[汗]也可能是某个翻译特别喜欢这么翻
2022年11月28日 02点11分 6
你这么一说我想起来了,好像确实是闪3开始老有这词,黎1刚打完这感觉特别明显
2022年11月28日 02点11分
应该说从东迷开始频繁出现
2022年11月28日 09点11分
@freewing0desar 对,应该是东京迷城
2022年11月29日 07点11分
level 1
水文本当谜语人不就要用这种词,什么那个人,莫非是他之类的
2022年11月28日 02点11分 7
level 2
[滑稽]
2022年11月28日 02点11分 8
level 11
台面下对应的是“里”,反之是“表”,应该是竹入自某个时间段之后就非常喜欢用这个词了
2022年11月28日 02点11分 9
我情愿翻译成里和表
2022年11月28日 06点11分
@Moonish 然而轨迹还有一个常用的词“里社会”,指的是黑道,猜测是为了不混淆所以这么翻
2022年11月28日 07点11分
还有极道也是黑道[滑稽]
2022年11月28日 12点11分
@yeyexing1 确实
2022年11月29日 20点11分
level 13
黎轨是有明显翻译问题的,你说的这个锅最好问一下玩日文原文的大佬
2022年11月28日 02点11分 10
原文就是,语音都经常里面里面的,单纯文案用烂
2022年11月28日 03点11分
level 7
台面下这词从闪3开始频繁出现,日文也是这词裏面,只能说闪3开始文案水平和翻译润色水平都很low
2022年11月28日 03点11分 11
level 10
确实,看到这词都烦了
2022年11月28日 03点11分 12
level 7
剧本写的太shi了
2022年11月28日 03点11分 13
level 8
[滑稽]ヒヒひひ、必要阿鲁
2022年11月28日 03点11分 14
level 1
这是编剧在闪轨期间学到的新词,当然要多用用。[滑稽]
2022年11月28日 03点11分 15
1 2 3 4 5 尾页