level 7
啊标题有错误,是即魔神的正确翻译为何是迪德拉王子?
2022年11月27日 12点11分
2
level 10
话说我忘了是在哪看到的,说魔神的概念依附于圣灵,所以称其为王子
2022年11月27日 14点11分
5
好像是n姐知乎上的一个回复,不过刚刚去看了看,帖子已经不在了,无法考证……
2022年11月27日 14点11分
level 1
我记得以前还看过一种说法,魔神无论男女都叫王子可以提现迪德拉君主没有性别、种族、样貌这些凡人有的特征
2022年11月27日 16点11分
6
level 11
Heinrich Cornelius Agrippa 在 De occulta philosophia 里提出对demon的分类便是依照 prince,
prince 本义是“小领主”,相对于唯一至上的主(Lord)所论
c. 1200, "governor, overseer, magistrate; leader; great man, chief; preeminent representative of a group or class" (mid-12c. as a surname), from Old French prince "prince, noble lord" (12c.), from Latin princeps (genitive principis) "first person, chief leader; ruler, sovereign," noun use of adjective meaning "that takes first," from primus "first" (see prime (adj.)) + root of capere "to take" (from PIE root *kap- "to grasp").
2022年11月28日 02点11分
7
吧务
level 15
你得问为啥一见到prince就翻译成王子。
真要细究词源的话,prince是“首要”的意思,所以古典用法里有过“君主”,有些王国也就是principality。不过在现代英语中prince主要指国王的男性亲属,所以翻译成王子啦亲王啦等等。
不过这就导致在英语环境里,类似emperor>king,也经常有king>prince,哪怕实际上有些king就是比别家emperor更有权势,有些prince揍趴下几个king也毫不费力。在迪德拉Prince这个词出现的1代2代还是各种king遍地走的设定,所以这也不算什么。但红卫之后奥比斯的king的含义开始收束,尤其在神话学意义上,所以迪德拉prince名为“君主”,实际上或者逐渐向prince<king靠拢,或者就带上了外国君主的风情,无论哪种都逐渐被所谓的King也就是龙王抛下了。
2022年11月28日 12点11分
9
吧务
level 15
对了找到了一份关于prince古用法的特殊说明:
在13世纪之前,如果一块领地的领主是prince,一种可能是把领主本地话的头领翻译成拉丁文princeps的结果,另一种可能则是这块领地是“绝对所属地”,即该领主之上不存在封君,对外毫无封臣之责,亦不受任何更高法律约束,对内则具有绝对统治特权。
对照迪德拉君主的领域状态,看看是不是这么回事?
2022年12月01日 14点12分
11