E文唐诗
黑色陨石吧
全部回复
仅看楼主
level 5
黑色陨石 楼主
英文之唐诗 王维 渭城曲 渭城朝雨邑轻尘, 客舍青青柳色新。 劝君更尽一杯酒, 西出阳关无故人。 Wang Wei - A SONG AT WEICHENG A morning-rain has settled the dust in Weicheng; Willows are green again in the tavern dooryard.... Wait till we empty one more cup -- West of Yang Gate there‘ll be no old friends. ---------------------------------------------------------- 王维 秋夜曲 桂魄初生秋露微, 轻罗已薄未更衣。 银筝夜久殷勤弄, 心怯空房不忍归。 Wang Wei - A SONG OF AN AUTUMN NIGHT Under the crescent moon a light autumn dew Has chilled the robe she will not change -- And she touches a silver lute all night, Afraid to go back to her empty room. ---------------------------------------------------------- 王昌龄 长信怨 奉帚平明金殿开, 且将团扇共徘徊。 玉颜不及寒鸦色, 犹带昭阳日影来。 Wang Changling - A SIGH IN THE COURT OF PERPETUAL FAITH She brings a broom at dawn to the Golden Palace doorway And dusts the hall from end to end with her round fan, And, for all her jade-whiteness, she envies a crow Whose cold wings are kindled in the Court of the Bright Sun. ----------------------------------------------------------- 王昌龄 出塞 秦时明月汉时关, 万里长征人未还。 但使龙城飞将在, 不教胡马渡阴山。 Wang Changling - OVER THE BORDER The moon goes back to the time of Qin, the wall to the time of Han, And the road our troops are travelling goes back three hundred miles.... Oh, for the Winged General at the Dragon City -- That never a Tartar horseman might cross the Yin Mountains! ------------------------------------------------------------ 王之涣 出塞 黄河远上白云间, 一片孤城万仞山。 羌笛何须怨杨柳, 春风不度玉门关。 Wang Zhihuan - BEYOND THE BORDER Where a yellow river climbs to the white clouds, Near the one city-wall among ten-thousand-foot mountains, A Tartar under the willows is lamenting on his flute That spring never blows to him through the Jade Pass -------------------------------------------------------------- 李白 清平调之一 云想衣裳花想容, 春风拂槛露华浓。 若非群玉山头见, 会向瑶台月下逢。 Li Bai - A SONG OF PURE HAPPINESS I Her robe is a cloud, her face a flower; Her balcony, glimmering with the bright spring dew, Is either the tip of earth‘s Jade Mountain Or a moon- edged roof of paradise. --------------------------------------------------------------- 李白 清平调之二 一枝红艳露凝香, 云雨巫山枉断肠。 借问汉宫谁得似, 可怜飞燕倚新妆。 Li Bai - A SONG OF PURE HAPPINESS II There‘s a perfume stealing moist from a shaft of red blossom, And a mist, through the heart, from the magical Hill of Wu- - The palaces of China have never known such beauty- Not even Flying Swallow with all her glittering garments. ----------------------------------------------------------------- 李白 清平调之三 名花倾国两相欢, 常得君王带笑看。 解释春风无限恨, 沈香亭北倚阑干。 Li Bai - A SONG OF PURE HAPPINESS III Lovely now together, his lady and his flowers Lighten for ever the Emperor‘s eye, As he listens to the sighing of the far spring wind Where she leans on a railing in the Aloe Pavilion. ------------------------------------------------------------------ 杜秋娘 金缕衣 劝君莫惜金缕衣, 劝君惜取少年时。 花开堪折直须折, 莫待无花空折枝。 Du Qiuniang - THE GOLD-THREADED ROBE Covet not a gold-threaded robe, Cherish only your young days! If a bud open, gather it -- Lest you but wait for an empty bough 
2006年02月03日 09点02分 1
level 1
第一首是 送元二使安西 吧
2006年02月03日 10点02分 2
level 5
黑色陨石 楼主
是吗?还请多多指教
2006年02月03日 12点02分 3
level 1
还不错吗!
2006年02月25日 07点02分 4
1