现在有哪个字幕组在做fate啊,哪个版比较好呢?
fate吧
全部回复
仅看楼主
level 1
RedHeartKing 楼主
同题.
2006年02月02日 15点02分 1
level 1
..我只看漫猫的,本人认为不错。。。只是个人认为。。。。。。我非常喜欢漫猫出的。。。。。。
2006年02月02日 15点02分 2
level 0
转一帖... 还有漫猫出的东西好象声望并不是很好,从没听说过哪部动画漫猫做得最好,倒是骂声不少...字幕组看了雪飘,魔术师工房,琵琶行,澄空学园,漫迷A9,枫雪,漫猫,果冻,4E,极影,流鸣,X2,GZone,T3共14个雪飘(简)这裏大概是翻太急出错…吧?凛召唤servant时部份咒文用词有解说土藏翻成地窖(!?禁语”老虎”也有解说w大概19:50明明听到”魔法使い”却翻成魔术师魔术师工房(简)好像是翻译fate的一群相对雪飘,凛召唤servant时,另一部份咒文用词也有解说(XD土藏翻成仓库19:50那段没翻错,更有补充切嗣使用”魔法使い”一词的原因这裏解说有点保留,士郎不算少,只是不用到总体对话如一成的用语翻得平淡无奇是可惜琵琶行(简)master,servant等字眼用”主人(master)”或”Archer(弓手)”方式表示解说欠奉土藏翻成储藏室出错多:4人被害变了5人,早了10年变了5年(幸好master/servant没改成有8人(或更多),否则就会

它XD)澄空学园(简)(繁)mkv版有简/繁master,servant等字眼的中译放在补充土藏翻成仓库禁语”老虎”有解说平平稳稳漫迷A9(繁)一开始魔术师就翻成魔法师(倒圣杯战争改成圣杯之战(再倒咒文全文有缺漏土藏翻成仓库後段用字也急乱错起来枫雪(简)rmvb中画质较差,字体也很难看master,servant等用上御主,从者字眼土藏翻成仓库补充方面对从者职能有解说19:50那段有补充原因漫猫(简)rmvb中画质较高master,servant等用上主人,使魔字眼有大量解说(准不准另一回事令咒翻成命咒(字误?土藏翻成仓库但对话译得不太准确果冻(繁)对话翻得乱七八糟4E(简)字体观看不佳注释以加上像日文汉字上标音的方式但没事前考察专有名词汉字(e.g.抑止の轮翻成不动之轮orz土藏翻成仓房(!?极影KTXP(简)一开始魔术师就翻成魔术使(用"师"是代表其专业,用"使"却指术本身已凌驾术者专有名词改动(圣杯战争改成圣杯之战土藏翻成仓库禁语”tiger”有解说w职种英文附中译流鸣(繁)外挂字幕繁体字幕中前半段翻译不俗土藏翻成仓库禁语”tiger”有解说w"Trace on"做的只是同调但翻成"投影 开始"(棒棒没变多吧?X2(繁)魔术师翻成魔法师(死”tiger”有解说葛木翻成高木已经迟出,但翻译仍有缺漏GZone(繁)解说欠奉土藏翻成地窖19:50那段"魔法使い"自己转成魔术师整体除这部份okT3(繁)解说欠奉Trace on翻成"追 开始"(=口======================================撇开之後v2和改善不谈目前整体翻得比较好的有魔术师工房和澄空学园琵琶行,果冻就...字幕组翻得差不多有10种译法首推"我は常世総ての善と成る者,我は常世総ての悪を敷く者"另外,翻错"魔法使い"和"魔术师",在TM作品中是死症...
2006年02月04日 04点02分 3
level 1
稀饭澄空,不过其实看的懂不要有太多BUG就行了.
2006年02月04日 04点02分 4
level 1
翻译水平上来说个人看的 工房和澄空 比较接近! 翻译水平相差不多!毕竟都是专注于此类的!~从硬件方面讲!~澄空要好于工房!~ 主要两点(针对RMVB讲)1. 工房的压缩参数音频部分用128K AAC 总体的码率却只有550!~这样画面会直接受到损失! 澄空方面650K的总码率 音频是96K AAC 所以画质自然不错 但是文件较工房大10~20MB! 另外就是澄空的每集文件都很标准的114MB!所以可以说明用的是2PASS!应该也有助于RMVB的表现!2. 片源 澄空的片源同工房比要好!画面比较锐利!当然不排除因为使用率镜原因!~结论呢,下RMVB的话 澄空是个不错的选择! AVI&MKV的话!~两家都尚可了! 当然澄空的MKV有日文字幕的!~也算亮点吧!
2006年02月04日 06点02分 5
level 0
翻译解释比较详细的是魔术师工房,但画质确实是澄空好
2006年02月04日 07点02分 6
level 1
漫猫好,我顶个
2006年02月04日 07点02分 7
level 1
在线看,无所谓
2006年02月04日 09点02分 8
level 1
就我个人的情况而言,工房的解释倒有些多余了......还是那句话,这动画不是给FAN看的,而是给准备成为FAN的人看的。所以就随他去吧。
2006年02月04日 13点02分 10
level 1
目前澄空和魔术师工房是两大头啊
2006年02月04日 14点02分 12
level 0
大家忘了猪猪了
2006年02月04日 16点02分 13
level 1
--哪只猪
2006年02月04日 16点02分 14
level 1
个人稀饭澄空不过我是哪个快就下哪个讨厌GG(因为火影)
2006年02月04日 17点02分 15
level 1
-- 恩,哪个快就下哪个
2006年02月04日 17点02分 16
level 0
连猪猪那么有名气的都不说上来超级BS一下啊,支持猪猪字幕组
2006年02月05日 02点02分 17
level 0
我倒觉得被忽略的是飘雪,虽然第一集做得不太理想但之后的大多数还是不错的,当然也看得出其中多多少少参考了工房和澄空的版本,但总之翻译还是相当不错的。还有我也拿澄空和工房的05话做了下对比,觉得纯粹翻译的话都差不多,都有些错翻,但澄空方面解释说主要是沟通方面出现了问题,没有及时把校对提出的问题改正,而此后发布的AVI版本翻译质量的确不错,在工房之上,但也不排除澄空其实是偷偷地参考了其它字幕组的可能性(虽然说得难听了点),但我觉得实力的话澄空的水平是很高的,很值得人们信任,尤其是看了他们做的日文字幕后觉得非常佩服,以前的几集小毛病也基本上是出在些低级失误,如果再能仔细些的话完全能把目标瞄向完美。PS:猪猪字幕组嘛,虽然有名气,但其实质量并不能和一流的字幕组竞争,就如死神虽然他们的最出名,但在下觉得最好的版本其实并不是猪猪的,而且游戏改编的动画更是不敢恭维(如DCSS)。就拿这次的FATE来说,从翻译上就能看出制作人员显然对FATE的理解并不深。
2006年02月10日 10点02分 19
level 2
圣水呀将这些盖住我名字的人洗礼吧水来了~~~
2006年02月10日 15点02分 20
level 1
啊圣水啊圣水啊圣水啊圣水啊圣水~借由圣水~赋予本吧生机与活力吧~升水万岁万岁万万岁~
2006年02月10日 15点02分 21
level 1
偶刚刚下了空澄的1-5,嘻嘻……看来偶的选择很明智!
2006年02月10日 16点02分 22
level 1
澄空本格派5段 支持~气合大飞罩!~~~ ^^
2006年02月10日 17点02分 23
1 2 3 尾页