level 9
起司上士º
楼主
就举两个例子
第一个,我真的会谢,原文thanks for the tip
这句话是肥皂对幽灵说的,幽灵传授一些麦凯佛的小技巧,巷战生存啥的,肥皂说这句话的态度应该是充满积极的,感激的,我真的会谢的意思是无语,就这句话就直接把这句台词整个态度都反转了,这不叫什么玩梗有趣,这叫错译,职业道德问题
第二个,炸格里夫斯坦克时候的一段对话
肥皂说 你以前也穿过这身军装
格里夫斯说 军装就是一套无意义的限制,我只不过蜕皮了
接下来翻译就出问题了
翻译:肥皂说 你就像条毒蛇
格里夫斯说 拿出点军人的样子
为什么这里不通顺呢
因为原文里面like a snake和like a soldier的介宾短语做状语是通通用来修饰“蜕皮”这个动作的,而翻译过来的时候把这个状语直接拿来修饰主语了,这就是完全的错译,是译者能力或者动视作为甲方外包翻译的工作问题,我都不知道怎么还能有人能拿“信达雅”来洗的,至少我学的“信达雅”完全不是这个样子
2022年10月21日 11点10分
1
第一个,我真的会谢,原文thanks for the tip
这句话是肥皂对幽灵说的,幽灵传授一些麦凯佛的小技巧,巷战生存啥的,肥皂说这句话的态度应该是充满积极的,感激的,我真的会谢的意思是无语,就这句话就直接把这句台词整个态度都反转了,这不叫什么玩梗有趣,这叫错译,职业道德问题
第二个,炸格里夫斯坦克时候的一段对话
肥皂说 你以前也穿过这身军装
格里夫斯说 军装就是一套无意义的限制,我只不过蜕皮了
接下来翻译就出问题了
翻译:肥皂说 你就像条毒蛇
格里夫斯说 拿出点军人的样子
为什么这里不通顺呢
因为原文里面like a snake和like a soldier的介宾短语做状语是通通用来修饰“蜕皮”这个动作的,而翻译过来的时候把这个状语直接拿来修饰主语了,这就是完全的错译,是译者能力或者动视作为甲方外包翻译的工作问题,我都不知道怎么还能有人能拿“信达雅”来洗的,至少我学的“信达雅”完全不是这个样子
