翻译不是加不加烂梗的事,是有没有译错的事
使命召唤吧
全部回复
仅看楼主
level 9
就举两个例子
第一个,我真的会谢,原文thanks for the tip
这句话是肥皂对幽灵说的,幽灵传授一些麦凯佛的小技巧,巷战生存啥的,肥皂说这句话的态度应该是充满积极的,感激的,我真的会谢的意思是无语,就这句话就直接把这句台词整个态度都反转了,这不叫什么玩梗有趣,这叫错译,职业道德问题
第二个,炸格里夫斯坦克时候的一段对话
肥皂说 你以前也穿过这身军装
格里夫斯说 军装就是一套无意义的限制,我只不过蜕皮了
接下来翻译就出问题了
翻译:肥皂说 你就像条毒蛇
格里夫斯说 拿出点军人的样子
为什么这里不通顺呢
因为原文里面like a snake和like a soldier的介宾短语做状语是通通用来修饰“蜕皮”这个动作的,而翻译过来的时候把这个状语直接拿来修饰主语了,这就是完全的错译,是译者能力或者动视作为甲方外包翻译的工作问题,我都不知道怎么还能有人能拿“信达雅”来洗的,至少我学的“信达雅”完全不是这个样子
2022年10月21日 11点10分 1
level 14
Snake没错,我玩的繁体,译的是蛇,不是毒蛇,英语国家喜欢拿蛇和老鼠形容叛徒,内鬼或者奸诈的人,跟格里夫符合的
2022年10月21日 12点10分 3
猫狗蛇鼠,这些词帮派用的多
2022年10月21日 15点10分
level 1
iw垃圾制作组,正常
2022年10月21日 13点10分 4
[笑眼]
2022年10月25日 02点10分
level 4
你说的对,但是《紧跟时事19》是一款由微软旗下动视暴雪公司自主研发的三次元硬核拟真fps游戏。游戏发生在一个被称作「妈惹法克」的架空地区,在这里,被Camper选中的人将被授予「我真的」与「会谢」,引导「翻译」之力。你将扮演一名叫做「嘴炮」的干员,在不同草丛屋顶窗户里狩猎性格各异,能力独特的爆粗口特遣队员们,与队友们一起击败sabi,找回失散已久的「动视翻译」,同时逐步发掘「翻译大师」的真相
2022年10月21日 13点10分 5
level 13
繁中翻译明显要好得多
2022年10月21日 13点10分 6
@MCAEY 打个括号,在括号里面写上“谐音”就叫“翻译出来”?你去看看逆转裁判是怎么翻译谐音和双关的
2022年10月25日 12点10分
掘坟的谐音梗繁中没翻译出来,你可以说上动整烂梗,但是翻译还是比繁中好的
2022年10月25日 12点10分
level 15
成就翻译都能出问题,更别说游戏内了[吐]
水中鳄鱼成就要求“水下射杀三人”
英文原文:“shoot three enemies underwater”
译文:“水下击杀三名敌人”
信达雅的“信”都没做到还翻锤子
2022年10月21日 15点10分 7
level 9
双狙那一关:找角度让两个人连成一条“细”的逆天翻译
2022年10月21日 15点10分 8
level 12
抖机灵是第一的,专业能力是次要的,我真的无语,而且我真的会谢这句我是没见过有爷们儿用的[汗]
2022年10月21日 16点10分 9
level 10
这翻译是信达雅一个都不沾啊[汗]
2022年10月21日 16点10分 10
level 7
这时候就要搬出b测的滑膛跑了,垃圾翻译就是垃圾翻译[呵呵]
2022年10月21日 17点10分 11
level 11
其实还是要结合剧情和上下文。
首先幽灵和肥皂这俩人在这一部设定就是一对活宝搭档,上下级关系并没有那么清晰的,之前的过场cg:老谢:这次的行动由你和中士负责。幽灵:中士是谁?老谢:肥皂 麦克塔维什。肥皂:中尉,准备好大干一场了吗?我替你留个好座位。幽灵:我真是醉了(fuckin hell)心想我怎么摊上这么个二愣子。
后面还有个cg是俩人从飞机下来见亚历汉德罗,亚历汉德罗:拉斯韦尔说大家叫你“幽灵”。肥皂很嘴欠的在旁边说:其实他更喜欢别人叫他…… 幽灵:可以的!(你别把我秘密说出来啊喂)(
差不多得了

这一段其实可以从侧面看出来肥皂和幽灵的关系挺好的,虽然说幽灵到底喜欢什么称呼咱不知道。但至少我们知道了肥皂是知道这件小秘密的,这就看出来他俩关系已经不是单纯上下级那么浅了,就是有点那种欢喜冤家的感觉。
接下来再看那一关,幽灵说:把血止住,防止大出血。肥皂:我真的会谢。这句话可以侧面理解为“你这说的不是废话吗”,以两人的交情来看,我觉得他们这样说完全没毛病,翻译也没毛病。后面跟幽灵交流也是也是在聊天拌嘴,一口一个小约翰。
“我希望以后能变的像你一样。”,“小约翰,你可以超过我的。”,“我能活到那天吗?”,“大概不能(你超越不了劳资)”。“你为什么从不摘下面具?是因为太丑了吗?”,“你说反了”。俩人一唱一和跟说相声似的[笑眼][笑眼]简直是官方下场炒cp
2022年10月21日 17点10分 12
其实他更喜欢大家叫他莱利…然而在使命召唤10里,莱利是条狗…
2022年10月22日 01点10分
完全同意 这里说的thanks for the tip 是对幽灵stating the obvious的回复 游戏中这么翻译没问题
2022年10月22日 01点10分
我真的会谢其实还有点阴阳怪气的成份在里头,这俩人也确实一路都在互相黑
2022年10月22日 09点10分
正确的
2022年10月21日 18点10分
level 12
其实简体翻译一直都有槽点,包括16、17、和18的简体,多多少少有翻译不准确的地方
2022年10月21日 17点10分 13
简中翻译记得是还在知乎还是贴吧攻击繁体翻译,说港大毕业的中文系博士不懂中文,而且说他们见过面
2022年10月21日 23点10分
level 9
就第一个 我很觉得翻译的挺好 台词前前后后你多少看看吧 肥皂受伤 幽灵叨叨 跟他说记得止血 肥皂受伤了不知道止血?表示无语并不觉得有什么问题 本来就是两人的打趣 道你嘴上就变成无意义的翻译错了
2022年10月21日 17点10分 14
但是这个烂梗时效也就两年.......两年后的玩家再玩看了怕不是得尴尬死。信达雅三个字也就占了个达
2022年10月22日 02点10分
@看起来就数学很好 不是带梗就是坏的,玩梗也要适当,比如肥皂的那句 thanks for you tips,也可以翻译成 “我可真tm谢谢你”之类适当玩味一下 观感都比直接用互联网短语要好很多,至少几年后让不知道梗的新玩家玩的时候不会很出戏
2022年10月22日 05点10分
@Ddenk 放心,两年后没人玩了,都去COD20了[滑稽]
2022年10月23日 13点10分
@Ddenk 按你这说法所有的东西和作品都不能带有梗了
2022年10月22日 04点10分
level 2
现在很多up做搬运翻译的时候也喜欢加梗和私料,我个人不喜欢这样的翻译
2022年10月21日 18点10分 16
level 1
第一条不好评价,网络用语用在这里就算大意没错也多少沾点;
第二条我认为楼上老哥说的没问题,肥皂管格里弗斯叫“毒蛇”多多少少有借双关语暗讽他的意思
2022年10月21日 19点10分 17
1 2 3 4 5 尾页