对《中华铄金娘》开头蒙语念白网传译文的一些质疑
洛天依吧
全部回复
仅看楼主
level 12
开篇先直接给出我得到的结论(由于本人才疏学浅,不保证百分之百正确):这段念白的确是蒙古语,也的确如网上所传那样出自《梦中的戈壁》这篇作品,但选段大意并非“在古老平静的图勒河边”,而是如下:
在白杨树的荫蔽下,骆驼幼崽嘶鸣不止
月华倾泻进奶壶中,仿佛牛奶静静流淌
沙丘遍布的荒漠与天空交相辉映
一匹白色骆驼崽嘶鸣着奔向水边
东方一缕晨曦驱散梦境中的喧嚷
我那母亲的身影在梦中渐渐模糊
(详细内容在楼下发,为了防止吞楼大家可以去看我b站专栏cv18869145【对《中华铄金娘》《欧若拉》等歌曲开头蒙语念白网传译文的一些质疑-哔哩哔哩】 https://b23.tv/5MW3LhU)
2022年09月30日 15点09分 1
level 12
1.音频出处
下面说说我对这段念白进行考证的经过吧。首先,很容易就能查到,这段念白在很多中文歌里都出现过(外语歌曲可能也用过,但是我目前还没有检索到相关信息),最早应该是台湾歌手张韶涵于2004年出品的《欧若拉》。从2004年到现在近二十年的时间里有这么多首风格迥异的歌用了这段念白,显然,这就是一段音乐制作素材。经过一番寻找,我找到了这段音频的出处:Discovery Sound在1999年发行的音乐素材CD“The Legend of China”。
(几句题外话,太长可直接不看):我在查这个Discovery Sound的时候意外发现了一个同名地名,中文译作“发现湾”(“sound”这个词也有“海峡”“湾”的意思),是南美洲南端的一个争议地区,智利方称之“皮诺切特海峡”(当然这个皮诺切特只是重名罢了)
这套素材库里有大量的中国传统音乐相关素材,包括多种民族管弦乐器、打击乐器和人声素材。人声素材基本就是各种民族语言歌曲选段和念白(还有一些夸张的呼喊声)。“Vocals/One_shot_phrases&samples”目录下的第一个音频文件“Female_vocal_01_01”便是这段熟悉的蒙古语念白了。
2022年09月30日 15点09分 2
前排说明一下,原音频和铄金里被略的不是3、4行而是5、6行,我写文章的时候脑抽了
2022年12月13日 16点12分
level 12
2.三人成虎的过程
那么这段念白说了些什么呢?在网上随手一搜,就能看到这样的说法:
于是,我把这段流传最广的“译文”复制到搜索框里设置时间范围进行检索。我发现,这段“译文”最早出现在互联网上的时间应该是2004年12月30日(也就是在《欧若拉》发布后不久),百度贴吧“欧若拉吧”里这个贴子的7楼:大家看好了!欧若拉前面几句话的意思 请吧我把这个贴子摘录了一部分:
1楼 楼主:
大家看好了!欧若拉前面几句话的意思 请吧主加精
听见声音的光
温暖的北极光 黎明女神Aurora
开始发光
#####
#绝对正确!#
######
欧若拉是北极圈的女神
(2-5楼是同一个人在刷屏顶贴)
6楼:原来如此~~~~~~~~~~~ 顶~~~~~~~~
7楼(221.216.139.*):是蒙语~~在古老而平静的图勒河边,有一片古老而平静的牧场。我年迈而慈祥的母亲,她的目光就像恒古美丽的北极光
8楼(和7楼同一个人):搂住的说法真的不�
9楼:七楼你家时不住蒙古?????????
这是法语,不懂别说!!!!!!!!!
10楼:谁说的法语啊? 你们没听过法语就别乱说!知道吗?那是蒙语啊 一群笨蛋 ~~
17楼:还德语肋~!别乱猜了.管他是什么语.反正意思肯定是美好的
郁闷!实在好奇的话,就去问问张韶涵!!!
18楼:是新疆话:几串儿?要不要放辣椒?
(后面就都是没有什么意义的闲聊了)
然后我把搜索的时间范围往后延到2005年,就看见有大量的回答复制了这段译文,并且有所增添:
到了2005年7月份,出现了图中这个添油加醋的版本。这个版本又多出了两个槽点:
第一,“欧若拉(Aurora,也译作奥罗拉)”这个名字是罗马神话里的黎明女神,印欧语系诸民族传统神话中的黎明女神大多都与它同源。中国人耳熟能详的“阿芙乐尔”(Аврора,转写Avrora)就是它在俄语里的念法。在西里尔蒙古文中,Аврора则是极光的意思,显然这是一个俄语借词。
第二,他写出的这段“原文”不是蒙古语,而是希腊语,并且这段希腊语的意思的确是“在古老而平静的图勒河边……”这段错误译文。我把这段希腊语拿去检索后没有发现它在任何一个外文网站上出现过;况且,作为一个对现代希腊语略有了解的人,我感觉这段文字有一股浓厚的机翻味,甚至很可能是某人把这段错误译文拖到机翻网站里随便找了一种看不懂的语言发出来滥竽充数。
然而,这些槽多何吐的解释却在此后数年中不断被以讹传讹,真可谓三人成虎也(悲)
2022年09月30日 15点09分 3
level 12
依眼丁真,鉴定为:假
2022年09月30日 15点09分 4
level 12
3.原文长什么样?
那么,
正确的
原文究竟是什么呢?在以上两个版本的译文出现数年后,网上流传的说法又增添了一句:“这段话选自蒙古国著名诗人巴·拉哈巴苏伦的诗作《梦中的戈壁》。”于是,我先查找了一下这位诗人的资料。
这位诗人的名字用西里尔蒙古文写出来即Б. Лхагвасүрэн(B. Lkhagvasüren,该罗马化采用MNS 5272:2012标准,下同),中文又译巴·拉哈巴苏荣、巴·拉格瓦苏仁(这位老先生好像是2019年刚刚去世的)。他的作品似乎只在一本名叫《巴·拉哈巴苏荣诗选》的书中被翻译成了中文,且这本选集里并没有《梦中的戈壁》。(其中倒是有一首《戈壁》,但与这段念白没有任何关系)。我用蒙古文、俄文进行了检索,终于在https://traditionalmongoliansongs.blogspot.com/2010/12/zuudnii-govi.html这个网页找到了《梦中的戈壁》的原文,发现它的确是这段念白的真实内容:
Зүүдний Говь
Тооройн сүүдэрт ботго минь буйлна(Tooroin süüdert botgo mini builna)
Тогоотой сүүнд минь саран хөвнө(Togootoi süünd mini saran khövnö)
Толгодын оройгоор үүл нь нүүнэ(Tolgodyn oroigoorüül ni nüüne )
Тодхон зүүдэнд ижий минь эргэнэ(Todkhon züüdend ijii mini ergene)
Их манхан тэнгэр говьд уусан алдарна(Ikh mankhan tenger govid uusan aldarna)
Ингэний цагаан буйлаа ботгондоо ирж шингэнэ(ingenii tsagaan builaa botgondoo irj shingene)
Зүүн бүрдийн зэгсэнд ангир дуугарна(Züün bürdiin zegsend angir duugarna)
Зүйлийн буурал зүүдэнд ижий минь эргэнэ(Züiliin buural züüdend ijii mini ergene)
不难看出,这段念白跳过了第3、4行,只念了1-2行和5-8行的部分。音频中有一些音听起来似乎跟乌兰巴托话有不少差别,不知道是哪个地区的口音,但个人认为这种差别绝不是朗读者蒙语蹩脚之类的原因造成的,朗诵者肯定是蒙古语母语者。
2022年09月30日 15点09分 5
level 12
5.本人的渣翻
在白杨树的荫蔽下,骆驼幼崽嘶鸣不止
月华倾泻进奶壶中,仿佛牛奶静静流淌
此起彼伏的群山上,一朵白云流连忘返
我那母亲的身影在梦中清晰可见
沙丘遍布的荒漠与天空交相辉映
一匹白色骆驼崽嘶鸣着奔向水边
东方一缕晨曦驱散梦境中的喧嚷
我那母亲的身影在梦中渐渐模糊
(歌曲中念白跳过了第三、四行)
(我对蒙语几乎一窍不通,以上翻译是借助了http://bolor-toli.com和http://dic.mglip.com这两个电子词典并和网上流传的英译版本比对后的结果,可能会和原文有很大差池)
2022年09月30日 15点09分 6
level 12
5.(更正:楼上的标号应该是4不是5)
诗还是歌词?
另外,我还有一个小疑惑:据国内外资料,巴·拉哈巴苏荣不仅写文学性很强的诗歌,还常常专门为歌曲作词。我在yandex上对标题“Зүүдний Говь”进行了检索,没有发现有什么与文学、诗歌创作相关的内容,却搜到多个版本的同名歌曲,最常见的版本由萨仁图雅(Батмөнхийн Сарантуяа,这是一位非常著名的蒙古国女歌唱家,百度百科就有她的条目)演唱。在蒙语维基百科里萨仁图雅的条目中,《Зүүдний Говь(梦中的戈壁)》按照时间顺序赫然位列第一。
2022年09月30日 15点09分 7
level 12
摘自萨仁图雅的蒙语维基;蒙语维基上搜索Зүүдний Говь能搜到的其他条目也是几位蒙古国歌手,且他们演唱这首歌的时间都是20世纪末。这远远早于《the legend of china》的发布时间。
2022年09月30日 15点09分 8
level 12
而在一篇对巴·拉哈巴苏荣的采访记录中,有这样的文字:(原网页:https://dnn.mn/%D0%B1%D0%B0%D0%B2%D1%83%D1%83%D0%B3%D0%B8%D0%B9%D0%BD-%D0%BB%D1%85%D0%B0%D0%B3%D0%B2%D0%B0%D1%81%D2%AF%D1%80%D1%8D%D0%BD-%D0%B1%D0%B8-%D0%BD%D2%AF%D0%B4-%D1%87%D0%B8%D1%85-%D1%82%D0%B0%D1%80%D1%85%D0%B8-%D0%B3%D1%83%D1%80%D0%B2%D0%B0%D0%B0-%D3%A9%D0%BD%D3%A9%D3%A9%D0%B3%D0%B8%D0%B9%D0%BD-%D1%82%D1%8D%D0%BD%D1%8D%D0%B3%D0%BB%D1%8D%D0%BB%D1%8D%D1%8D%D1%81-%D0%B8%D1%85-%D1%85%D0%B0%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B0%D0%B3/)
记者谈到他和另外一位蒙古音乐人Ц.Чинзориг(Ts.Chinzorig)共同创作的《蔚蓝色的杭盖》并问起他们两个的合作历程,巴·拉哈巴苏荣回答说《梦中的戈壁》和另外两首歌曲也都是二人共同创作的。显然,Ц.Чинзориг是曲作,拉哈巴苏荣则担任词作。从拉哈巴苏荣的言辞上来看,如果他是为了文学创作把《梦中的戈壁》当作一首诗来写、拉哈巴苏荣后来才给它谱曲,就有些说不通了。所以,笔者猜测,《梦中的戈壁》或许是为歌词而创作的。在证据不充分的情况下妄下定论说它是歌词还是诗作似乎都不太合适,那就只好暂且称之为“作品”了。
另外一句题外话就是,虽说这只是一段与剧情没什么关系的人声素材,但知道这段话真实的大意后,感觉跟剧情还挺贴切的()
才疏学浅,不得已在此献丑,见笑了。若有对蒙古语或蒙古国现代音乐、文学等领域有所涉猎的大佬看到这篇文章的话,还请多多斧正。
2022年09月30日 15点09分 9
level 13
嗯嗯?我穿越到了几年前?(゚∀゚ノ)ノ
2022年09月30日 16点09分 10
阿哲,难道几年前就已经有人考证过了吗[小乖]那我白忙活一场了
2022年09月30日 16点09分
@硫硼酸锑💯 没吧,只是感叹现在还有查这个的,每次听这歌我都疑惑这开头什么意思,b站评论区又说不明白翻译来源什么的。
2022年09月30日 16点09分
level 10
纯白自己没说过什么意思吗?有没有人去问过作者这个是什么意思
2022年09月30日 16点09分 11
这个音频是一段音乐制作用的素材,2004年就有歌曲用了这段素材,不是白子哥写的
2022年09月30日 16点09分
level 11
不懂,帮顶
2022年09月30日 16点09分 12
level 12
贴吧又吞楼。。。大家还是去看b站那个专栏吧
2022年09月30日 16点09分 13
level 12
[滑稽][茶杯]
2022年09月30日 17点09分 14
level 12
时隔多年,终于知道那段念白是什么意思了[滑稽][茶杯]
2022年09月30日 17点09分 15
1 2 尾页