level 5
楼主自认为是一个哲学的爱好者,目前在读某编译局翻译的列宁的《唯物主义和经验批判主义》这本书。
2022年09月28日 01点09分
1
level 5
编者引言的部分还是不错的,文风晓畅,易于阅读;后面的部分翻译尚有问题,未能尽善尽美,表现为语法结构混乱,也许是没能理解作者究竟想说什么,或者言不达意——没有准确表达作者的观念。举几处例子予以说明。
2022年09月28日 01点09分
2
level 5
“观念的联系(不要忘记,在贝克莱看来,观念和物是同一个东西)不是表示因果关系,它只是表示记号或符号同所标志的物的关系。”
我们用语法来分析一下问题的所在,我们把句子的修饰成分去掉。
联系表示关系,联系表示符号同物的关系。
上面句子的前半句——“联系表示关系”是典型的主谓宾结构,后半句是主谓双宾语结构。
那么联系是否能够表示关系?联系是否能够表示符号和物的关系?我暂且不去管他。
如果上面的句子略改动一下,是否更加符合中文阅读的习惯?
改作:观念和物体之间不存在因果关系——即不会因为存在某物而导致相应的观念的存在,物和观念的关系是符号和(符号所表示的)物品之间的关系。(补充说明:这个符号是人(神)为规定的符号,它不是具体物在脑中反映,而是人(或神)主观规定的。)
2022年09月28日 01点09分
3
level 5
例子:荒谬的根源当然在于区分“物”和“观念”,在于“设想有外部客体”。
“设想有外部客体”更准确的意思应该是——设想有观念之外的客体(或独立于观念的存在)。
2022年09月28日 02点09分
4
level 11
楼主读的是最新版的吗还是旧版的,据说旧版的这篇文章结构比较混乱
2022年09月30日 01点09分
6
最新版的,翻译得也不好。
2022年09月30日 02点09分