ESO的官方中文可能要闹大笑话了
vivec吧
全部回复
仅看楼主
level 11
衔赶古0i
楼主
目前PTS里挖出来的内容来看机翻极其严重
ELDEN ROOT直接翻译成“艾尔登之根”,还有什么BACK翻译成“后侧”,PLAY翻成“玩”,要是最后这一个月不润色一下的话到时候如此的“官方译名”登录正式服就有好戏看了
2022年09月24日 05点09分
1
level 7
终焉无为
elden root翻译成艾尔登之根也没问题,elden这个词比较微妙
2022年09月24日 09点09分
2
或然性鸽子💤
@nihilee
艾尔登这个翻译让许多人觉得怪怪的单纯我觉得只是因为正好和某环撞衫了而已
2022年09月27日 14点09分
nihilee
如果在天际“火”的概率大,但火和木头应该不怎么兼容,反而是“老”无违和
2022年09月24日 11点09分
终焉无为
@nihilee
是的,如果不是在天际这种有北欧元素的地方,使用瑞典语还是很奇怪的,而且我在外网看见关于艾尔登法环中elden词义的争论,似乎大部分人也倾向于认为这个词是跟“老”有关系
2022年09月24日 11点09分
℃hrolli
@nihilee
“古 巨 基”
当年民间汉化时就有人如此调侃过
还有下面的副本Elden Hollow民翻也翻译成了“长者洞窟”
2022年09月24日 12点09分
level 15
℃hrolli
据说名词基本都是音译
但我想官中再机翻也不至于会闹出这种或者当年“榭尔德之墙”之类的笑话吧
2022年09月24日 12点09分
3
或然性鸽子💤
物 穿 肩
那才是最重量级的
2022年09月27日 14点09分
何何有舟
这个墙是什么情况?
2022年10月10日 13点10分
℃hrolli
@何何有舟
当年武器技能大招刚出来时的故事了
剑盾大招叫盾墙对吧,于是你懂的
2022年10月10日 13点10分
level 4
pjak_61
玩!
2022年09月24日 15点09分
4
level 5
班qwy
再来一次“老头滚动条”级别的
2022年09月25日 03点09分
5
level 1
Loturex
如果你看过战锤的官汉规则书的话,应该对笑话有更深的认识,“艾尔登之根”虽然称不上优秀翻译,但是大体也没啥问题啊
2022年09月26日 05点09分
6
衔赶古0i
那请问将BACK翻译成“后侧”,PLAY翻译成“玩”又如何解释呢
2022年09月26日 10点09分
level 6
执着的天启
play没翻译成播放就不错了
2022年10月12日 09点10分
7
level 4
负鼠小组
辐射76也有类似问题,有的地方是正儿八经翻译,有的地方机翻,比如把武器弓箭全部翻译成“鞠躬”,肥肠搞笑。
2022年10月19日 10点10分
8
level 11
衔赶古0i
楼主
@nihilee
颇有当年老头滚动遗风了
2022年11月01日 14点11分
10
nihilee
2022年11月01日 15点11分
nihilee
应该找一个名叫泰坦尼克的角色,穿着杰克,手里拿着罗丝
2022年11月01日 15点11分
衔赶古0i
@nihilee
书籍和技能翻译目前来看应该是大部分都有好好翻译过了
但其他许多文本完全就是处于牛头不对马嘴
2022年11月01日 15点11分
幽冥之杀戮石头
@衔赶古0i
其实这种很明显就是彻底脱离游戏来翻译的,然后也没上游戏看成果。不过老实说确实能理解为啥会这样。文本量大+工期短,后期新出的内容有重点照顾就正常多了。
2022年11月03日 17点11分
level 15
℃hrolli
2022年11月03日 13点11分
12
level 15
℃hrolli
从这个细节错误的地方来看,这个所谓的官中,应该直接是挪用了很多微攻略早期翻译的文本,因为这是微攻略当年非常经典的一个不理解剧情造成的翻译错误
2022年11月03日 13点11分
13
℃hrolli
@nihilee
2022年11月03日 13点11分
℃hrolli
@℃hrolli
有一说一,就这种翻译水准指望靠它来搞什么老滚本地化还是免了
别帮倒忙就谢天谢地了,很喜欢几个月前那些自信满满的声音,现在来看恐怕最终也真就只是微软的任务罢了
2022年11月03日 13点11分
nihilee
@℃hrolli
像滚5一样各种汉化组间的翻译差异不可避了
2022年11月04日 05点11分
℃hrolli
@nihilee
别说不同汉化组了
这次eso的官中里同一个名词都能冒出来两三种不同的译名
2022年11月04日 05点11分
1