level 6
中华人民共和国广告法 Advertising Law of the People's Republic of China 第一章 总 则 CHAPTER ONE GENERAL PROVISIONS 第一条 为了规范广告现活动,促进广告业的健康发展,保护消费者的合法权益,维护社会经济秩序,发挥广告在社会主义市场经济中的积极作用,制定本法。 Article 1 The law is formulated to normalize the advertising business, promote sound development of advertising, protect the legitimate rights and interests of consumers, safeguard the social and economic order and to give full play to the positive role of advertising in the socialist market economy. 第二条 广告主、广告经营者、广告发布者在中华人民共和国境内从事广告活动,应当遵守本法。 Article 2 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by this law in engaging in advertising business within the territory of the People's Republic of China. 本法所称广告,是指商品经营者或者服务提供者承担费用,通过一定媒介和形式直接或者间接地介绍自己所推销的商品或者所提供的服务的商业广告。 The term "advertisement" used in this law refers to commercial ads that publicize, directly or indirectly and through certain media or forms, some kind of commodities or services at the expense of the suppliers of the commodities or services. 本法所称广告主,是指为推销商品或者提供服务,自行或者委托他人设计、制作、发布广告的法人、其他经济组织或者个人。 The term "advertiser" refers to a legal person, an economic organization or an individual that designs, produces and publishes advertisements by one's own effort or others through an entrustment in order to promote one's own sales of goods or services. 本法所称广告经营者,是指受委托提供广告设计、制作、代理服务的法人、其他经济组织或者个人。 The term "advertising agent" refers to a legal person, an economic organization or an individual that provides services in designing and producing advertisements or providing related services on the commissioned basis. 本法所称广告发布者,是指为广告主或者广告主委托的广告经营者发布广告的法人或者其他经济组织。 The term "advertisement publisher" refers to a legal person or an economic organization that publishes ads for advertisers or for advertising agents entrusted by advertisers. 第三条 广告应当真实、合法,符合社会主义精神文明建设的要求。 Article 3 The contents of an advertisement shall be true, lawful and conforming to the requirements in the building of a socialist spiritual civilization. 第四条 广告不得含有虚假的内容,不得欺骗和误导消费者。 Article 4 Advertisements shall not resort to any falsehood to a deception or misleading to the consumers. 第五条 广告主、广告经营者、广告发布者从事广告活动,应当遵守法律、行政法规,遵循公平、诚实信用的原则。 Article 5 Advertisers, advertising agents and advertisement publishers shall abide by the laws, administrative decrees and regulations and the principles of fairness, honesty and credit worthiness in carrying out advertising activities. 第六条 县级以上人民政府工商行政管理部门是广告监督管理机关。 Article 6 Administrations for industry and commerce of the people's governments at and above the county level shall administer and supervise over the activities of advertising.
2006年01月26日 10点01分
1
level 6
1. Business licenses and other documents certifying production and management qualifications; (二)质量检验机构对广告中有关商品质量内容出具的证明文件; 2. Certificates for the contents of advertisements about commodity quality issued by quality inspection organizations; and (三)确认广告内容真实性的其他证明文件。 3. Other documents certifying the truthfulness of the contents of the advertisements. 依照本法第三十四条的规定,发布广告需要经有关行政主管部门审查的,还应当提供有关批准文件。 If the publishing of advertisements requires the examination by relevant administrative departments in charge according to the provisions of Article 34 of this law, relevant documents of approval shall be provided. 第二十五条 广告主或者广告经营者在广告中使用他人名义、形象的,应当事先取得他人的书面同意;使用无民事行为能力人、限制民事行为能力人的名义、形象的,应当事先取得其监护人的书面同意。 Article 25 In using the names or images of others for advertising, the advertisers or advertising agents shall get the prior written approval of the persons concerned. If the names or images or persons without the capabilities of civil acts or whose capabilities of civil acts are limited are used, the advertisers shall get the prior written approval of their guardians. 第二十六条 从事广告经营的,应当具有必要的专业技术人员、制作设备,并依法办理公司或者广告经营登记,方可从事广告活动。 Article 26 An advertising agent shall have the necessary professional staff and advertisement making equipment and gone through the company or advertising management registration before carrying out advertising activities. 广播电台、电视台、报刊出版单位的广告业务,应当由其专门从事广告业务的机构办理,并依法办理兼营广告的登记。 In handling advertising business, broadcasting and television stations, newspapers and periodicals and publishing units shall designate special departments to handle such business and go through the procedures for the registration of concurrently handling advertising business. 第二十七条 广告经营者、广告发布者依据法律、行政法规查验有关证明文件,核实广告内容。对内容不实或者证明文件不全的广告,广告经营者不得提供设计、制作、代理服务,广告发布者不得发布。 Article 27 Advertising agents or publishers shall examine relevant documents and verify the contents of advertisements according to law and administrative decrees. Advertising agents shall not provide services in the designing and production of advertisements and in agency business for advertisements whose contents are not factual or the documents of certification for which are incomplete and advertisement publishers shall not publish the advertisements thereof. 第二十八条 广告经营者、广告发布者按照国家有关规定,建立、健全广告业务的承接登记、审核、档案管理制度。 Article 28 Advertising agents and publishers shall set up and perfect the system of registration, examination and file management concerning advertising business according to the relevant regulations of the State. 第二十九条 广告收费应当合理、公开,收费标准和收费办法应当向物价和工商行政管理部门备案。
2006年01月26日 10点01分
5
level 6
第三十五条 广告主申请广告审查,应当依照法律、行政法规向广告审查机关提交有关证明文件。广告审查机关应当依照法律、行政法规作出审查决定。 Article 35 Advertisers shall submit related documents of certification according to law and administrative decrees in applying for examination of their advertisements with the advertisement examination organizations. Advertisement examination organizations shall examine the advertisements and take proper decisions according to law and administrative decrees. 第三十六条 任何单位和个人不得伪造、变造或者转让广告审查决定文件。 Article 36 No unit or individual shall forge, falsify or transfer documents of approval for the examination of advertisements. 第五章 法律责任 CHAPTER FIVE LEGAL RESPONSIBILITY 第三十七条 违反本法规定,利用广告对商品或者服务作虚假宣传的,由广告监督管理机关责令广告主停止发布、并以等额广告费用在相应范围内公开更正消除影响,并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款;对负有责任的广告经营者、广告发布者没收广告费用,并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款; Article 37 For acts of falsely advertising commodities or services in violation of this law, the advertising supervision and administration organizations shall order the advertisers to stop publication and to use the amount of expense equal to the expenses for advertising to make open corrections to offset the influence within corresponding scope and to pay a fine ranging from twice to less than five times the amount used for advertising. The advertisement fees collected by advertising agents and publishers of the said advertisements shall be confiscated and a fine ranging from twice to less than five times the amount they have collected for advertising shall be imposed on them. 情节严重的,依法停止其广告业务。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 If the cases is very serious, their advertising business shall be terminated. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed. 第三十八条 违反本法规定,发布虚假广告,欺骗和误导消费者,使购买商品或者接受服务的消费者的合法权益受到损害的,由广告主依法承担民事责任;广告经营者、广告发布者明知或者应知广告虚假仍设计、制作、发布的,应当依法承担连带责任。 Article 38 For acts of publishing false advertisements to deceive or mislead consumers, thus causing damages to the lawful rights and interests of consumers who have bought the commodities or accepted the services, the advertisers shall bear civil responsibility and advertising agents and publishers shall bear joint and several responsibility if they have designed, produced and published the advertisements even though they knew or should have known the falseness of the advertisements. 广告经营者、广告发布者不能提供广告主的真实名称、地址的,应当承担全部民事责任。 Whereas an advertising agent or publisher is unable to provide the true name and address of the advertiser(s), it should bear all the civil responsibility. 社会团体或者其他组织,在虚假广告中向消费者推荐商品或者服务,使消费者的合法权益受到损害的,应当依法承担连带责任。 Social or other organizations shall bear joint and several responsibilities when recommending commodities or services through false advertisements and thus causing damages to the lawful rights and interests of consumers.
2006年01月26日 10点01分
7
level 6
第三十九条 发布广告违反本法第七条第二款规定的,由广告监督管理机关责令负有责任的广告主、广告经营者、广告发布者停止发布公开更正,没收广告费用,并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款; Article 39 For acts that have violated the provisions of paragraph 2 of Article 7 of this law in publishing advertisements, the advertising supervision and administrative organizations shall order the advertisers, advertising agents or publishers responsible to stop publication and openly make corrections, confiscate the advertising expenses and impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of the advertising expenses. 情节严重的,依法停止其广告业务。构成犯罪的,依法追究刑事责任。 If the case is very serious, the business license of the advertising business shall be terminated. If the case is serious enough to constitute a crime, criminal responsibilities shall be affixed. 第四十条 发布广告违反本法第九条至第十二条规定的,由广告监督管理机关责令负有责任的广告主、广告经营者、广告发布者停止发布、公开更正,没收广告费用,可以并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款。 Article 40 For acts violating the provisions of Articles 9 through 12 of this law, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop publication and make open corrections, confiscate the advertising expenses and impose a fine ranging from twice to less than five times the amount of advertising expenses. 发布广告违反本法第十三条规定的,由广告监督管理机关责令广告发布者改正,处以一千元以上一万元以下的罚款。 For acts violating the provisions of Article 13 of this law, the advertising supervision and management organizations shall order advertisement publishers to make corrections and impose a fine ranging from over RMB 1,000 to less than RMB 10,000 on the advertisement publishers. 第四十一条 违反本法第十四条至第十七条、第十九条规定,发布药品、医疗器械、农药、食品、酒类、化妆品广告的,或者违反本法第三十一条规定发布广告的,由广告监督管理要产责令负有责任的广告主、广告经营者、广告发布者改正或者停止发布,没收广告费用,可以并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款;情节严重的,依法停止其广告业务。 Article 41 For acts of advertising medicines, medical apparatuses, pesticides, foodstuffs, wines and cosmetics in violation of the provisions of Article 31 of this law, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to correct or stop publication, confiscate the advertising expenses and may impose a fine concurrently ranging from twice to less than five times the amount of the advertising expenses. If the case is very serious, the advertising business shall be terminated. 第四十二条 违反本法第十八条的规定,利用广播、电影、电视、报纸、期刊发布烟草广告,或者在公共场所设置烟草广告的,由广告监督管理机关责令负有责任的广告主、广告经营者、广告发布者停止发布,没收广告费用,可以并处广告费用一倍以上五倍以下的罚款。 Article 42 For acts of advertising tobacco through broadcast, films, television, newspapers or periodicals in violation of the provisions of Article 18 of this law or acts of posing tobacco advertisements in public places, the advertising supervision and administrative organizations shall order the responsible advertisers, advertising agents or advertisement publishers to stop publication, confiscate the advertising expenses and may concurrently impose a fine ranging from twice to less than five times the advertising expenses.
2006年01月26日 10点01分
8
level 1
厉害!!!~~~~~~~~~~~~~弓虽!!!!!!!~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
2006年02月08日 09点02分
12
level 0
联在一起看~~~~~~~~~~~即"强"~~~~~~~~~~~
2006年02月18日 02点02分
14