我记得CK2里这句话的翻译不是很有哲理(汉化mod),为什么
十字军之王吧
全部回复
仅看楼主
level 11
疑始苍廖◎
楼主
我记得CK2里这句话的翻译不是很有哲理(汉化mod),为什么CK3里这句话的翻译看起来这么蠢啊
2022年08月25日 07点08分
1
level 8
InquisitorRio
once i was blind but now i see。一句歌词,我也不知道中文应该怎么翻译。
2022年08月25日 07点08分
2
丁真丁丁今天吃什么
这句好像是典故,印象里应该是某个saint对基督说的
2022年08月25日 07点08分
level 8
InquisitorRio
amazing grace,可以听一下
2022年08月25日 07点08分
3
level 1
萨满技师🌚
ck2里这句话会出现在被秘密社团角色传播信仰后的秘密皈依选项里。
2022年08月25日 07点08分
4
疑始苍廖◎
是的,我就记得在CK2里这句话翻译的很有哲学的味道,CK3翻译的意思虽然能一下子就看出来,但有点蠢
2022年08月25日 08点08分
我心善236
@疑始苍廖◎
ck2是怎么翻的?
2022年08月25日 13点08分
level 1
🌹速鲁檀扯列必
啊这
,KJV圣经的特色汉化版大概就这画风吧
2022年08月25日 07点08分
5
level 5
TheStriker
来自圣经的话 约翰福音9:25,一个生来瞎眼的人被基督治好了,在法利赛人面前做的见证的话。后世基督徒也用这句话称呼自己过去不认识基督,如今认识了,就像瞎眼又得以看见的人。很多歌曲、书籍等等都会引用这句话,算典故了。
2022年08月25日 07点08分
6
TheStriker
就比如三楼说的奇异恩典,旋律基本上信不信都会听过,世界范围内都非常出名的福音歌曲。
2022年08月25日 08点08分
level 12
不想取名字了呜呜呜
这不是圣经里面的话吗
2022年08月25日 08点08分
8
level 11
石蕊客
这种翻译风格基本上是圣经文体了
2022年08月25日 08点08分
9
level 12
真绷不住了
典故,没问题
2022年08月25日 09点08分
10
level 13
明德繄物
问翻译圣经的别问汉化的
2022年08月25日 10点08分
11
level 14
厕所美目包装小时空
那你倒是说ck2怎么翻的啊
2022年08月25日 10点08分
12
level 11
🌱大大大白免
和合本就是这个翻译,从前我是眼瞎的,如今能看见了。另外文理本:我昔瞽今見耳,思高本:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。吕译本:我本来瞎眼,现在我能看见了。
2022年08月25日 11点08分
13
level 7
negato9
鲁迅风
2022年08月25日 11点08分
14
level 10
拉黑所有游戏领域大神
2代是自己人汉化的吧,三代官中不好说
2022年08月25日 11点08分
15
1
2
尾页