我记得CK2里这句话的翻译不是很有哲理(汉化mod),为什么
十字军之王吧
全部回复
仅看楼主
level 11
我记得CK2里这句话的翻译不是很有哲理(汉化mod),为什么CK3里这句话的翻译看起来这么蠢啊[滑稽]
2022年08月25日 07点08分 1
level 8
once i was blind but now i see。一句歌词,我也不知道中文应该怎么翻译。
2022年08月25日 07点08分 2
这句好像是典故,印象里应该是某个saint对基督说的[小乖]
2022年08月25日 07点08分
level 8
amazing grace,可以听一下
2022年08月25日 07点08分 3
level 1
ck2里这句话会出现在被秘密社团角色传播信仰后的秘密皈依选项里。
2022年08月25日 07点08分 4
是的,我就记得在CK2里这句话翻译的很有哲学的味道,CK3翻译的意思虽然能一下子就看出来,但有点蠢[滑稽]
2022年08月25日 08点08分
@疑始苍廖◎ ck2是怎么翻的?
2022年08月25日 13点08分
level 1
啊这[滑稽],KJV圣经的特色汉化版大概就这画风吧[滑稽]
2022年08月25日 07点08分 5
level 5
来自圣经的话 约翰福音9:25,一个生来瞎眼的人被基督治好了,在法利赛人面前做的见证的话。后世基督徒也用这句话称呼自己过去不认识基督,如今认识了,就像瞎眼又得以看见的人。很多歌曲、书籍等等都会引用这句话,算典故了。
2022年08月25日 07点08分 6
就比如三楼说的奇异恩典,旋律基本上信不信都会听过,世界范围内都非常出名的福音歌曲。
2022年08月25日 08点08分
level 12
这不是圣经里面的话吗
2022年08月25日 08点08分 8
level 11
这种翻译风格基本上是圣经文体了
2022年08月25日 08点08分 9
level 12
典故,没问题
2022年08月25日 09点08分 10
level 13
问翻译圣经的别问汉化的[阴险]
2022年08月25日 10点08分 11
level 14
那你倒是说ck2怎么翻的啊[怒]
2022年08月25日 10点08分 12
level 11
和合本就是这个翻译,从前我是眼瞎的,如今能看见了。另外文理本:我昔瞽今見耳,思高本:我曾是個瞎子,現在我卻看見了。吕译本:我本来瞎眼,现在我能看见了。
2022年08月25日 11点08分 13
level 7
鲁迅风
2022年08月25日 11点08分 14
level 10
2代是自己人汉化的吧,三代官中不好说
2022年08月25日 11点08分 15
1 2 尾页